Les exercices de versions

 

 

    Un des meilleur moyen pour s'entraîner au grec, c'est de traduire, pour cela, je me suis dit "comment faire pour donner des traductions ? Dois-je inventer des phrases grecques à traduire ? Non ! Je m'impose de donner le meilleur à mes visiteurs ! Alors, je vais proposer les phrases qui sont déjà traduites et corrigées !"

    Donc, je vais vous proposer les phrases que j'ai traduis dans ma jeunesse, le seul inconvénient, c'est qu'elles ont été conçus pour s'entraîner à manipuler le vocabulaire donc, elles sont parfois un peu répétitives. Pour en avoir plus, aller à la rubrique référence & source (elle n'existe pas encore).

 

    Vous avez fini les versions ? Alors vous pouvez me les envoyer pour que je les corrige, car il existe plusieurs interprétations possibles. Pour cela, envoyez-moi vos versions traduites (rédigée sous Word) à cette adresse

 

Mes versions sont classées par "thèmes" :

 

Versions se rapportant à

 

 

 

Versions se rapportant à la 2nde déclinaison

 

(pou ?, où?)

- Où est le paysan ?  - Il est dans le champs.

 

(oi Aristàrcoi, Aristarque)

Les champs d'Aristarque sont nombreux.

 

J'ai de nombreux chevaux.

 

Les hommes sacrifient aux Dieux.

 

(emov, le mien, à moi)

Mes champs à moi portent de nombreux et de beaux fruits.

 

Les mauvais champs portent de mauvais fruits.

 

Aristarque a de nombreux amis, et je suis l'ami d'Aristarque.

 

Le soleil brille dans le ciel.

 

Les pierres sont nombreuses dans les champs.

 

Les chevaux sont utiles aux hommes.

 

Les discours du messager sont sages et persuadent les Athéniens.

 

(o kinqunov, le danger)

(O) Athénien, terribles sont les dangers de la guerre.

 

(o adelfov, le frère ; o qanàtov, la mort)

Le frère du sommeil est la mort.

 

(o Paktwlov, le Pactole)

L'or est dans le fleuve Pactole.

 

(o khpov, le jardin)

L'Homme chante dans le jardin.

 

(calepov, pénible)

O Dieux, la vie des homme est pénible.

 

- Vers où le paysan se hâte t-il ? - Il se hâte vers le fleuve.

 

De nombreux alliés sont Athéniens.

 

Les lois justes sont pour le peuple des Athéniens

 

Je suis Athénien et je fais un sacrifice aux Dieux athéniens.

 

Versions se rapportant aux Pronoms-Adjectifs & le Participe Imperfectif actif

 

Il convient d'abord de sacrifier ces animaux au Dieu, ensuite de prendre soin d'eux.

 

La patrie a des lois et il convient que ceux qui commandent et ceux qui sont commandés obéissent à ces lois.

 

La vie est facile pour ceux qui ont beaucoup de biens, et beaucoup de gens jalousent ces hommes.

 

Les chefs commandent la guerre contre les Athéniens.

 

 

Versions se rapportant à la Proposition infinitive

 

Deux femmes travaillent dans la maison.

 

(* ceci est le verbe "être", il a un accent circonflexe sur le iota)

Beaucoup parmi les philosophes pensent qu'il y a un Dieu, d'autres pensent qu'il y a plusieurs Dieux, d'autres (encore) pensent qu'il y a des dieux, mais qu'ils ne s'occupent pas des hommes.

 

 

 

S'entraîner

A conjuguer
A décliner