Le coin des versions...
(an-af-aire-tov, qu'on ne peut enlever ; o brotov, le mortel)
==> L'éducation est un bien qu'on ne peut enlever aux mortels.
(kalon + infinitif, il est beau de...)
==> Il est beau d'apprendre la sagesse même à un vieillard.
(to fronhma,-atov, la pensée, le sentiment.)
==> Les pensées d'un homme lâche sont lâches elles aussi.
==> Dans la nuit, la réflexion née chez les hommes sages.
(meta-bàllw, je me transforme ; h eudia, le beau temps.)
==> La tempête se transforme rapidement en beau temps.
(to gramma,-atov, la lettre de l'alphabet ; apeirov + génitif, sans expérience, ignorant de ; wv, comme ; tuflov, aveugle ; blépw, je vois, je regarde).
==> Celui qui est ignorant des lettres voit comme un aveugle.
Div paidev oi gérontev.
(div, deux fois)
==> Les vieillards sont deux fois enfants.
H glwtta pollwn estin aitia kakwn.
==> La langue est la cause de nombreuses mauvaises choses.
Mégiston orghv esti farmakon logov.
==> Un discours est un grand remède pour la colère.
Luphv iatrov estin anqrwpoiv logov.
==> Un discours est le médecin du chagrin pour les hommes.
Lupai toiv antrwpoiv tiktousi noson.
==> Les chagrins engendrent la maladie pour les hommes.
Uperhfania mégiston anqrwpoiv kakon.
(h uperhfania, l'orgueil)
==> Un orgueil très grand est mauvais pour les hommes.
Orgh de pollouv dran anagkazei kakon.
(dràw, je fais, j'agis)
==> Un orgueil très grand est mauvais pour les hommes.
Anqrwpinwv dei tav tucav férein xéne.
(anqrwpinwv, d'une manière digne d'un homme ; au pluriel ai tucai signifie souvent les évènements, les vicissitudes du sort ; dei, il faut)
==> Étranger, il faut porter (vivre) d'une manière digne d'un homme les vicissitudes du sort.
Wv eukolwv piptousin ai lamprai tucai.
(wv eukolwv, combien facilement...!)
==> Combien facilement les illustres fortunes tombent.
====> Signifie : Combien facilement tombent les illustres fortunes.
Crhstov ponhroiv ou titrwsketai logoiv.
(titrwskw, je blesse)
==> Le bon n'est pas blessé par des méchants discours.
====> Signifie : L'homme bon n'est pas blessé par des méchants discours.
Adikon to lupein touv filouv ekousiwv.
(to + infinitif constitue une expression du genre neutre signifiant le fait de... ; adikov, injuste ; ekousiwv, exprès, volontairement)
==> L'occasion est le professeur de beaucoup de choses.
On oi qeoi filousin apoqnh(i)skei néov.
(on, celui que ; on oi qeoi filousi, est le sujet de apoqnh(i)skei)
==> Celui que les dieux aiment meurt jeune.
(o oleqrov, la ruine, la perte ; hgagen, aoriste)
==> .
(makàriov, bienheureux ; ostiv, celui qui (pronom relatif) ; gennaiov = crhstov)
==> .
[h druv, druov, le chêne ; xuleuomai, je ramasse du bois (to xulon, le bois) ]
==> .
==> .
==> .
propos des femmes :
par Ménandre
Istoi gunaikVn erga kouk ekklhsiai.
(o istov, la quenouille ; kouk = kai ouk ; h ekklhsia, l'assemblée politique)
==> Les quenouilles sont travaux des femmes et non les assemblées politiques.
(to phdàlion, le gouvernail)
==> Une bonne femme est le gouvernail d'une maison.
Gunaiki kosmov o tropov, ou ta crusia.
(o tropov, la manière, les moeurs, les sentiments ; to crusion, le bijou)
==> Le caractère, non ses bijoux sont une parure pour une femme.
Gunaixi pasaiv kosmon h sigh férei.
==> Le silence apporte un ornement à toutes les femmes.
Eneisi kai gunaixi swfrontev tropoi.
(gunaixi : datif de possession ; eneisi = eisi (ajoute l'idée de quelque chose que l'on à en soi) ; tropov, la manière, la façon d'agir).
==> Des comportements sensés sont même à l'intérieur des femmes.
====> Signifie : Même les femmes au fond d'elles mêmes ont des comportements sensés.
Dia tav gunaikav panta ta kaka gignetai.
(dai + accusatif, à cause de, par ; gignetai, signifie ici : se produire).
==> A cause des femmes, tous les malheurs arrivent.
Terpnon kakon péfuken anqrwpoiv gunh.
(péfuke(n), est par nature).
==> Une femme est par nature un délicieux fléau pour les hommes.
Crhsth gunh kthm'estin andri swfroni.
==> Une bonne femme est un bien pour un homme sensé.
_______________________________________________________________________
Je vous présente ici deux extrait de l'Economique de Xénophon.
1) Servitude d'un jeune Athénien.
SWKRATHS.- APrwton mén soi anagkh esti quein polla kai megàla. BEpeita xénouv proshkei soi pollouv décesqai megaloprepwv, Gepeita de Aqhnaiouv deipnizein kai eu poiein, Dh erhmon summacwn einai. EEti de kai prostàttousi soi megàla poiein ; Zcorhgiav kai gumnasiarciav kai trihrarciav kai eisforàv
Xénophon.
| A | 1. prwton, d'abord. 2. soi, pour toi. 3. megàla, pluriel neutre de l'adjectif mégav, grand. |
| B | 1. epeita, ensuite. 2. megaloprepwc, avec magnificience. |
| G | 1. deipnizw, je reçois à dîner. |
| D | 1. h, ou bien (= ici, sous peine de). 2. o summacov, l'allié. |
| E | 1. eti de kai, en outre. |
| Z | 1. corhgia, la chorègie, le fait d'assumer une des représentations d'un concours dramatique. 2. gumnasiarcia, la gymnasiarchie, organisation d'une course de flambeau. 3. trihrarcia, la triérarchie, obligation d'équiper une trière. 4. eisforà, contribution volontaire versée en cas de guerre pour entretenir l'armée |
Traduction
Socrate. - AIl te faut faire beaucoup et de grands sacrifices. BEnsuite, il te faut recevoir avec magnificence de nombreux hôtes, Gensuite il te faut recevoir à dîner les Athéniens et leur faire du bien, Dsous peine d'être privé d'amis. ZEn outre ils t'ordonnent de faire de faire de grandes choses et de t'acquitter de tes charges (= la chorégie, la gymnasiarchie, la triérarchie, et les contributions volontaires).
KRITOBOTLOS - AThv gewrgiav ta pleistà estin anqrwpw(i) adunata pronoein. BKai gar calazai kai omboi exaisioi kai alla pollàkiv ta kalwv pepoihména afairountai. GKai probata eniote kalwv trefomena h nosov diafqeirei.
SWKRATHS - DOi de qeoi kurion eisi twn en th(i) gewrgia(i). EPeri oun twn gewrgikwn proshkei touv qeouv ilàskesqai. ZOi gar fronimoi kai uper twn karpwn kai twn ippwn kai twn probàtwn touv qeouv qerapeuousin.
Xénophon.
| A | 1. adunatov + infinitif, impossible à.... 2. pro-noéw, je prévois. |
| B | 1. h calaza, la grêle. 2. gumnasiarcia, la gymnasiarchie. 3. trihrarcia, la triérarchie. 4. pepoihménov, fait (participe parfait passif de poiéw). 5. Le sujet de afairountai est l'ensemble : calazai kai omboi exaisioi kai alla. |
| D | 1. kuriov (+G), maître de.... 2. ta en th(i) gewrgia(i), les (chose qui sont) dans l'agriculture, les choses de l'agriculture. |
| E | 1. .peri (+G), au sujet de... 2. oun, donc. 3. gewrgikov, agricole. 4. ilàskomai, je rends favorable (par des prières ou des sacrifices). |
| Z | 1. uper (+G), pour, dans l'intérêt de... |
Traduction
Critobule. - Ala plupart des choses de l'agriculture sont impossibles à prévoir pour l'homme. BEn effet les grêles, les funestes pluies et les autres aléa climatiques détruisent souvent ce qui a été fait d'une belle manière. GEt la maladie ravage parfois les moutons nourris d'une belle façon.
Socrate. - DLes dieux sont les maîtres des choses de l'agriculture. EDonc au sujet des choses agricoles il convient de se rendre favorable avec les dieux. ZEn effet les hommes sensés honorent les dieux dans l'intérêt des fruits, des chevaux et des moutons.
_______________________________________________________________________
Ces lignes ont certainement été inspirées à Xénophon par sa vie dans son domaine de Scillonte, près de Sparte. Les plaisirs de la campagne sont pour lui, naturellement, ceux d'un opulent propriétaire terrien.
AKai dramein kai balien kai phdhsai tiv ikanwtérouv técnh gewrgiav parécetai ? BTiv de toiv ergazoménoiv pleiw técnh anticarizetai ? GTiv de hdion ton epimelomenon decetai ? DTiv de xénouv afonwteron décetai ? ECeimàsi de puri afonw(i) kai qermoiv loutroiv pou pleiwn eumàreia h* en cwriw(i) ? ZPou de hdion qerisai udasi te kai pneumasi kai skiaiv h* kat' agron ? HTiv de allh qeoiv aparcav prepwdestérav parécei, h* eortav plhrestérav apodeiknuei ? QTiv de oikétaiv prosfilestéra h* gunaiki hdiwn h* téknoiv poqeinotéra h* filoiv eucaristotéra ? IEmoi men qaumaston dokei einai ei tiv eleuqerov anqrwpov h* kthmà ti toutou hdion kékthtai Kh* epiméleia hdiwn tina tauthv hurhken h* wfelimwtéran eiv ton bion.
Théophraste.
* Signale un h, avec esprit doux et accent aigu.
| A | 1. Joindre tiv à técnh, idem dans la phrase suivante. 2. ikanov + infinitif, capable de. 3. phdàw, je saute. 4. par-ecomai, je produis. |
| B | 1. anti-carizomai, je donne en échange. 2. pleiw, superlatif de poluv. |
| D | 1. afqonwterov, plus abondamment, en offrant plus d'abondance, sous entendre teknh dans cette phrase et dans les suite jusqu'à q. |
| E | 1. h eumàreia, la facilité. 2. ceimàsi, de ceimàw, je passe l'hiver, est complété par des expressions au datif, rendu par avec. |
| Z | 1. qerizw, je passe l'été. 2. kat' agron, à la campagne. |
| H | 1. h aparch, offrande, prémice. 2. prepwdhv, convenable. 3. h eorth, la fête. 4. plhrhv, plein, accompli. 5. apo-deikuw, je montre, je produis. |
| Q | 1. prosfilhv, agréable, plaisant. 2. poqeinov, désirable, séduisant. 3. eucàristov, bénéfique, agréable. |
| I | 1. Emoi men qaumaston dokei einai, littéralement : il me semble étonnant, je en crois pas que. 2. kékthtai, possède, parfait de ktàomai. |
| K | 1. h epiméleia, ici, l'occupation. 2. hurhken, a trouvé, parfait de euriskw. |
Traduction
AQuel métier procure des gens plus capable de courir, de lancer et de sauter que l'agriculture ? BQuel métier donne en échange de leur peine à ceux qui travaillent plus ? GQuel métier accueille plus agréablement celui qui s'en occupe ? DQuel métier accueille les étrangers en offrant plus d'abondance ? EOù une facilité plus abondante de passer l'hiver avec un feu abondant et des bains chauds que dans le domaine ? Zet promettait qu'il ferrait devenir mères de deux petits toutes les chèvres. HElle riait de l'amour de celui-ci, Qet refusa de recevoir son amant qui n'était ni un bouc ni un homme entiers. IPan s'élance pour la poursuivre pour lui faire violence. KSyrinx fuyait Pan et sa violence.
_____________________________________
III . L'éducation en Perse vue par Xénophon.
AOi men paidev eiv didaskaleia foitwntev diagousi manqanontev dikaiosunhn, Boi d'arcontev autwn diatelousi to pleiston thv hmérav dikazontev autoiv; Ggignetai gar dh kai paisi prov allhlouv - wsper andrasin - egklhmata kai biav kai arpaghv kai apathv kai kakologiav kai allwn. DDikazousi de kai acaristiav; Eoiontai gar touv acaristouv kai peri qeouv an malista amelwv ecein, Zkai peri patrida kai filouv.
HDidaskousi de touv paidav kai swfrosunhn. QDidaskousi de autouv kai peiqesqai toiv arcousin. IMega de eiv touto sumballetai oti orwsi touv presbutérouv peiqoménouv toiv arcousin iscurwv. KDidaskousi de kai egkrateian gastrov kai potou; Lméga de eiv touto sumballetai oti ou para mhtri sitountai oi paidev, alla para tw(i) didaskalw(i). MProv de toutoiv manqanousi kai toxeuein kai akontizein.
Xénophon (Cyropédie)
| A | 1. to didaskaleion, l'école. 2. foitàw eiv + accusatif, je fréquente. 3. di-agw + participe, je passe mon temps à... |
| B | 1. dia-teléw, je passe mon temps à... 2. to pleiston, la plus grande partie. 3. autoiv : datif d'intérêt. |
| G | 1. gignomai, a souvent le sens de se produire, avoir lieu. 2. dh, sert à donner à la phrase un ton plus affirmatif. 3. prov allhlouv, (les opposants) les uns contre les autres. 4. to egklhma, -atov, l'accusation (judiciaire). 5. h kloph, le vol. 6. h kakologia, la médisance, la diffamation. |
| D |
1. h acaristia, l'ingratitude. |
| E | 1. acaristov, ingrat. 2. malista, tout à fait. 3. amelwv, négligemment. |
| H | 1. h swfrosunh, le sens de la mesure et de l'équilibre dans les sentiments et les passions |
| I | 1. méga eiv touto sum-balletai oti, (ce qui) contribue à cela, (c'est) que... 2. opaw, je vois. 3. presbuterov, aîné. 4. iscurov, fort. |
| K | 1. h egkrateia, la maîtrise (de soi). 2. h gasthr, le ventre. 3. to poton, la boisson. |
| L | 1. sitéomai, je me nourris. 2. o didaskalov, le maître d'école. 3. para (+D), chez. |
| M | 1. prov (+D), en plus de... ; prov de toutoiv, en plus de ces choses. 2. toxeuw, je tir à l'arc. 3. akovtizw, je lance le javelot. |
Traduction
_______________________________________________________________________
IV. Coutumes Spartiate par Stobée.
ALakedaimoniov técnav manqànein allav h tav eiv polemon euqétouv aiscron estin. BEstiVntai de pàntev en koinV(i). GTouv de gérontav aiscunontai ouden htton h patérav. DGumnàsia d'wsper andrVn estin, outw kai parqénwn. EXénoiv d'embiou ouk exestin en Spàrth(i), oude Spartiàtaiv xeniteuein. ZTaiv de eautVn gunaixi parakeleuontai ek tVn eueidestàtwn kuesqai kai astVn kai xénwn. HCrhmatizesqai d'aiscron Spartiàth(i). QNomismati de crVntai skutinw(i). IEan de parà tini eureqh(i) crusov h argurov, qanatw(i) zhmioutai. KSemnunontai de pantev epi tV(i) tapeinouv eautouv parécein kai kathkouv taiv arcaiv. LMakarizontai de mallon par'autoiv oi gennaiwv apoqnh(i)skontev h oi zVntev. MOi de paidev nomimwv peri tina bwmon mastigountai.
Stobée
| A | 1. allov h, autre que.... 2. euqetov, adapté, utile. 3. aiscron estin + infinitif, il est honteux de... |
| B | 1. estiàomai, je me restaure. |
| G | 1. aiscunomai, je respecte. 2. ouden htton h, en rien moins que..., tout autant que.... |
| D |
1. construction de la phrase : wsper esti gumnàsia andrVn, outw kai (esti gumnàsia) parqénwn. |
| E | 1. em-biow, je réside. 2. h Spàrth, Sparte. 3. o Spartiàthv, le Spartiate. 4. xeniteuw, je réside à l'étranger. |
| Z | 1. parakeleuomai, j'ordonne. 2. eueidstatov, les plus beau. 3. kuomai ek tinov, je conçois (un enfant de quelqu'un). 4. o astov, l'habitant de la ville, le concitoyen. |
| H | 1. crematizomai, je fais du commerce. 2. aiscron + infinitif, il est honteux de. |
| q | 1. to nomisma,-atov, la monnaie. 2. skutinov, de cuir. |
| I | 1. ean...eureqh(i), si...est trouvé. 2. zhmiow, je punis. |
| K | 1. semnunomai epi tV(i) + infinitif, je me glorifie. 2. eauton parécousin + adjectif, se montrer tel ou tel. 3. tapeinov, bas, humble. 4. kathkov + datif, soumis à. 5. ai arcai, les autorités. |
| L | 1. makarizw, je considère comme heureux. 2. gennaiov, valeureux. 3. mallon...h, d'une façon heureuse. |
| M | 1. nomimov, conforme aux lois.... 2. mastigow, je fouette. (celui qui supportait le fouet le plus longtemps était le vaiqueur). |
Traduction
APour les Lacédémoniens, il est honteux d'apprendre d'autres métiers que ceux qui sont utiles à la guerre. BTous prennent leurs repas en commun. GIls respectent les vieillards tout autant que leurs pères. DTout comme il y a des gymnases d'hommes, il y en a aussi pour les jeunes filles. EIl n'est pas permit à des étrangers de résider à Sparte, ni à des Spartiates de résider à l'étranger. ZIls ordonnent à leurs propres femmes de concevoir des enfants de leurs concitoyens et des étrangers les plus beaux. HIl est honteux pour un Spartiate de faire du commerce. QIls se servent d'une monnaie de cuir. ISi de l'or ou de l'argent est trouvé chez quelqu'un, il et puni de mort. KTous se glorifient de se montrer humbles et soumis envers les autorités. LChez eux, ceux qui meurent avec courage sont considérés comme plus heureux que ceux qui vivent dans la prospérité. MConformément aux lois, les enfants sont fouettés près d'un autel.
_______________________________________________________________________