L'Iliade

 

Chant I, vers 1 à 7

 

Mhnin àeide, qeà, Phlhiàdew 'Acilhov

ouloménhn, h* murî 'Acaioiv àlgh' éqhke,

pollav d'ifqîmouv yucav 'Aidi proîayen

hröwn, autouv de elöria teuce kûnessin

oiwnoisî te pasi, Diov d' eteleîeto boulï,

ex ou dh ta prVta diastïthn erîsante

'Atreîdhv te ànax andrVn kai diov Acilleûv.

 

Vers 1

-        aeidw : chanter

-       mhnin < h mhniv, -iov ouiodv : la colère

-        Phlhiadew < génitif épique de Phlhiàdhv : le fils de Pelée, c'est-à-dire Achille

-        Acilhov : Achille

 

Vers 2

-        ouloménhn < oulômenov, -h, -on, perdu, ruiné --> pernicieux ; funeste

-        h, est accentué, c'est un pronom, il réfère à mhnin (attention, ce n'est pas h murî ! ! ! !)

-        muri' = murîa < muriov, -a, -on, très nombreux ; innombrable

-        àlge' = àlgéa < to àlgov, -eov, -ouv, la souffrance ; la douleur

-        éqhke = aoriste de tîqhmi, placer, poser, faire, rendre

Vers 3

-        ifqîmouv < îfqimov, -h, -on, fort ; robuste --> courageux ; vaillant

-        Aidi < o 'Aiv, la demeure d'Hadès ; Hadès

-        proîayen = aoriste de proiàptw, jeter ; envoyer en avant --> envoyer

Vers 4

-        elwria < to elwrion, -ou, butin ; proie

-        teuce = aoriste sans augment de teucw, fabriquer ; faire

-        kunessin = datif pluriel poétique de o kuwn, kunov, le chien

Vers 5

-        oiwnoisi < o oiwnov, -ou, l'oiseau -->  l'oiseau de proie

-        eteleîeto = imparfait moyen/passif de teleîw conjugaison épique de teléw, achever ; mener à bien

-        h boulh, la volonté

 

Vers 6

-        ex ou, à partir du moment où ; depuis que

-        dh, particule marquant soit une idée de temps, en ce moment même soit une affirmation (ou négation), certes ; tout à fait

-        ta prVta, d'abord ; premièrement

-        diasththn : duel, aoriste sans augment de diîsthmi, ici intransitif, se désunir, être désuni, se brouiller

-        erîsante : participe aoriste actif, duel nominatif de erîzw, se quereller

 

Vers 7

-        Atreîdhv < o Atreîdhv, -ou, Atride, c'est-à-dire fils d'Atrée

-        o anax, génitif anaktov, seigneur, maître, protecteur

-        diov, divin

 

Traduction

      Chante la colère, déesse, d'Achille fils de Pelée funeste [colère], qui a infligée d'innombrables souffrances aux Achéens, qui a envoyé chez Hadès, en grand nombre, les âmes vaillantes des héros, qui faisaient d'eux, des proies pour les chiens et tous les oiseaux de proie, la volonté de Zeus s'accomplissait, à partir du jour où précisément après s'être tout d'abord querellés, se brouillèrent le fils d'Atrée maître des hommes et le divin Achille.

 

 

 

Chant I, vers 223 à 247

 Synopsis : Achille participe à l'assemblée des Rois Achéens, Agamemnon vient de l'insulter. Athéna vient d'intervenir, pour empêcher Achille de tuer le Roi des Rois, alors, le héros énonce son serment.

 

Phleîdhv d' exautiv atarthroiv epéessin

'Atreîdhn proséeipe, kai oû pw lhge côloio;

"Oinobarév, kunov ômmat' écwn, kradînh d' elàfoio,

oûté pot' ev pôlemon àma laV(i) qwrhcqhnai

oûte locon d' iénai sun aristïessin 'AcaiVn

tétlhkav qumV(i); to dé toi khr eîdetai einai;

h polu lwiôn esti kata straton eurun 'AcaiVn

dVr' apoaireisqai ôv tiv séqen autîon eîph(i);

dhmobôrov basileûv, epei outidanoisin anâsseiv;

h gar* àn, Atreîdh, nun ûstata lwbïsaio.

'All' ék toi eréw kai epi mégan ôrkon omoumai;

nai ma tôde skhptron, to men oû pote fûlla kai ôzouv

fûsei, epei dh prVta tomhn en ôressi léloipen,

oud' anaqhl¨ïsei; peri gàr rà e* calkov éleye

fûllà te kai floiôn; nun auté min uiev 'AcaiVn

en palàmaiv foréousi dikaspôloi, oî te qémistav

prov Diov eirûatai; o dé toi mégav éssetai ôrkov;

h* pot' Acillhov poqh îzetai uiav 'AcaiVn

sûmpantav; tôte d' oû ti dunïseai acnûmenôv per

craismein, eut' an polloi uf' 'Ektorov androfônoio

qnï(i)skontev pîptwsi; su d' éndoqi qumon amûxeiv

cwômenov ô t' àriston 'AcaiVn ouden étisav."

'Wv fàto Phleîdhv, poti de skhptron bàle gaîh(i)

cruseîoiv ïloisi peparménon, ézeto d' autôv.

 

Vers 1

-        exautiv : en arrière, en revenant --> à son tour, de nouveau

-        atarthroiv < atarthrov, a, on : funeste malfaisant

-        epéesin < datif pluriel épique to epov, epeov-ouv : la parole

Vers 2

-        proséeipe + Accusatif < aoriste 2 de prosagoreûw, adresser la parole à

-        oû pw (= oûpw), pas encore

-        coloio, génitif homérique de o côlov, la colère

Vers 3

-        oinobarév, oinobarhv, -hv, -ev, alourdi par le vin ("sac à vin")

-        kunov, génitif kuwn, le chien

-        ômmat' = ômmata < to ômma, -atov, l'œil, le regard

-        kradîhn, h kradîh, le cœur

-        elàfoio, o élafov, -ou, le cerf, la biche

Vers 4

-        oûte... oûte, ni… ni

-        pot' = poté, quelque fois, une fois par hasard, un jour

-        àma, adverbe, ensemble, tout à la fois

-         préposition + Datif, en même temps que, avec

-        law(i), o laôv, l'armée, (au pluriel) soldats

-        qwrhcqhnai, infinitif aoriste passif de qwrhssw, armer d'une cuirasse

Vers 5

-        lôcon, o lôcov, -ou, embuscade

-        lôconde iénai, aller en embuscade

-        aristhessin, datif pluriel homérique de aristeuv, -ewv, celui qui tient le 1er rang, chef le plus estimé, le plus brave

Vers 6

-        tétlhkav < parfait de tlàw, prendre soin, supporter

-        tétlhkav + infinitif, se résigner à, avoir le courage de

-        qumV(i), o qumôv, -ou, âme, cœur, volonté

-        ,a une valeur de démonstratif

-        toi = soi, pronom personnel datif de la 2nde personne.

-        h khr, la mort, le trépas

eîdetai < eîdomai, se montrer, paraître, sembler

Vers 7

-        h, est accentué, certes, sans doute

-        lwion, comparatif de lwiv

-        polu lwion esti --> cela est de beaucoup préférable

-        straon, o stratov, -ou, l'armée

-        eurun, euruv, eureia, euru, large, vaste

Vers 8

-        séqen, génitif ionien de sû, toi

-        antîon, en face, contre (+G)

-        ov tiv... eîph(i), (subjonctif aoriste), éventuel sans an.

-        apoaireisqai, afaireomai, enlever, ôter, supprimer, priver de.

-        apoaireisqai, est construit avec deux compléments "privé de dVra celui qui (ôv tiv)"

Vers 9

-        dhmoborov, ov, on, qui dévore le peuple, qui s'engraisse aux dépens du peuple. Nominatif qui a le sens d'une exclamation

-        epei, explique pourquoi ce qui précède est possible

-        outidanoisin, outidanov, h, on, de nul prix, lâche, faible

-        anàsseiv, anàssw, être le maître, régner sur (+D)

Vers 10

-        h gar, car sans cela

-        an... lwbhsaio, à rendre par un conditionnel passé

-        ustatov, h, on, au dernier rang, le dernier

-        ûstata, en dernier lieu, pour la dernière fois

-        lwbhsaio, optatif aoriste moyen lwbàomai -Vmai, outrager, agir d'une manière outrageante

Vers 11

-        ek avec eréw

-        eréw, erV (sans sa contraction, fréquent chez Homère) < 1ère personne du futur de légw, dire, parler

-        epi, en plus, en confirmation

-        orkon, o ôrkov, le serment

-        omoumai, futur de omnumi, jurer

Vers 12

-        naî, particule affirmative, dans les formules de serment

-        , par

-        naî mà (+A), oui, par…

-        oû pote = oûpote, jamais

-        , pronom relatif se rapportant au sceptre

-        fûlla, to fullon, -ou, la feuille

-        ôzouv, o ozov, -ou, la pousse, la branche

Vers 13

-        fûsei, futur de fûw,pousser, faire naître, faire croître --> produire, faire pousser

-        epei prVta, à partir du moment où

-        tomhn, h tomh, -hv, coupure --> tronc d'un corps mutilé ou d'un arbre coupé

-        ôressi, tô orov, la montagne

-        léloipen, parfait de leîpw, laisser, quitter, abandonner

Vers 14

-        anaqhlhsei, futur anaqhléw, pousser, fleurir de nouveau

-        perî, ici valeur adverbiale, tout autour

-        , donc, certes

-        e, accusatif du pronom à la 3ème personne, fréquent chez Homère

-        calkôv, cuivre, bronze

-        éleye, aoriste de lépw, construit avec un double accusatif, ôter l'enveloppe, écorcher

Vers 15

-        te, de généralisation, indique une fonction

-        floiôn, o floiôv, -ou, l'écorce

-        aute, adverbe poétique marquant la répétition, de nouveau ; une opposition, au contraire ; une succession, alors, ensuite

-        min, accusatif du pronom à la 3ème personne, fréquent chez Homère

-        uiev, déclinaison homérique de o uiôv, -ou, le fils

Vers 16

-        palàmaiv, h palàmh, -hv, la main

-        dikaspôloi, dikaspôlov, -ov, -on, qui rend la justice

-        te, valeur de généralisation

-        qémistav, accusatif pluriel de qémiv, loi divine, loi, droit, justice

Vers 17

-        prov (+G), de, venant de, par la volonté de, au nom de

-        eirûatai, 3ème personne pluriel indicatif parfait à valeur présent de erûatai,  sauver, maintenir

-        o, cela

-        essetai = estai, futur homérique de eimi, je suis

Vers 18

-        pot' = poté, un jour

-        h poqh, le regret, désir, manque

-        îxetai, futur de iknéomai, -oumai, venir, aller, atteindre, gagner, envahir

Vers 19

-        sûmpantav, accusatif pluriel de sûmpav, tout ensemble, tout entier

-        tôte, alors, à ce moment

-        dunhseai, 2nde personne du singulier futur dûnamai, je peux

-        acnûmenov, participe moyen-passif génitif singulier de acnumai, être affligé, angoissé

-        per + participe, bien que, quoique

Vers 20

-        craismein, infinitif de craisméw, être utile, être secourable (ti), en quelque chose

-        eut' = eute, lorsque, tandis que ; avec àn + subjonctif, en parlant d'une faute à venir

-        androfônoio, génitif homérique de androfônov, -ov, -on, le tueur d'homme, le meurtrier

Vers 21

-        qnh(i)skontev, participe présent de qnh(i)skw, mourir

-        pîptwsi, subjonctif présent de pîptw, tomber

-        éndoqi, au-dedans, à l'intérieur

-        amûxeiv, futur de amûssw, déchirer, égratigner

Vers 22

-        cwoménov, participe présent de  cwomai, être invité

-        étisav, aoriste de tîw, estimer, évaluer, honorer

Vers 23

-        fàto, imparfait 3ème personne singulier épique fhmi, parler, dire

-        wv, ainsi

-        Wv pàto..., se traduit généralement par Ainsi parla…

Vers 24

-        cruseîoiv = krûseov, en or

-        hloisi, o hlov, -ou, clou

-        peparménon, participe parfait passif de peîrw, traverser de part en part, transpercer, percer

-        gaih(i) = gh, le sol, la terre

 

Traduction

Le fils de Pelée s'adressa à son tour au fils d'Atrée par des paroles funestes, et ne faisait pas encore cesser (= ne renonçait pas encore) sa colère : "sac à vin, toi qui a des yeux de chien et un cœur de cerf, tu n'as pas eu le courage dans ton cœur, ni de te revêtir un jour d'une cuirasse en vue du combat avec ton armée, ni de partir en embuscade avec les plus vaillants des Achéens ; cela te semble être la mort. Certes il est de beaucoup préférable à travers la vaste armée des Achéens, de priver de présents celui qui parle contre toi (= tout homme qui parle contre toi) ; roi dévoreur de ton peuple puisque tu règnes sur des lâches (= faibles). Car sans cela, Atride, tu aurais agi de façon outrageante, aujourd'hui pour la dernière fois. Mais je vais te [le] dire et en plus je vais jurer un grand serment ; oui, par ce bâton (= sceptre), qui ne produira jamais de feuilles et de branches, à partir du moment où, il a laissé dans les montagnes le tronc d'où il fut coupé et qui ne fleurira pas de nouveau ; car certes, le bronze lui a enlevé sur tout le pourtour, les feuilles et l'écorce ; alors maintenant les fils des Achéens qui rendent la justice le portent dans leurs mains, eux qui maintiennent les lois (= le droit) venant de Zeus ; cela sera pour toi un grand serment ; certes un jour le regret d'Achille envahira (= gagnera) les fils des Achéens ; alors bien qu'affligé tu ne pourras être utile en quoi que se soit ; tandis que de nombreux [Achéens] tomberont en mourrant (= mort) sous les coups d'Hector le tueur d'hommes ; toi au fond de toi tu te déchira le cœur irrité parce que tu n'as en rien estimé (= tu n'as eu aucune estime pour) le meilleur des Achéens." Ainsi parla le fils de Pelée, il jeta le bâton (= sceptre) percé de clous d'or sur le sol et s'assit.

 

 

 

Chant I, vers 345-363

 Synopsis : Achille vient de se quereller avec Agamemnon a à propos de son butin de guerre, encore sous l'émotion, il appelle sa mère pour lui demander vengeance.

'Wv fàto, Pàtroklov de fîlw(i) epepeîqeq' etairw(i),

ek d' agage klisîhv Brishîda kallipàrh(i)on,

dVke d' agein; twùù d' autiv îthn para nhav 'AcaiVn;

h* d' aêkous' àma toisi gunh kîen; autar 'Acilleuv

dakrusav etàrwn àfar ézeto nôsfi liasqeiv,

qin' ef' alov polihv, orôwn ep' apeirona pônton;

polla de mhtri filh(i) hrhsato ceirav oregnuv;

"Mhter, epei m' etekév ge minunqàdiôn per eônta,

timíïn pér moi ofellen 'Olûmpiov eggualîzai

Zeuv uyibreméthv; nun d' oudé me tutqon etisen;

h gàr m' Atreîdhv euru kreîwn 'Agamémnwn

htîmhsen; elwn gar ecei gérav, autov apoûrav."

Wv fàto dàkru céwn, tou d' eklue pôtnia mïthr,

hmênh en bèénqessin alov para patri géronti;

karpalîmwv d' anédu polihv alov hût' omîclh

kaî ra pâroiq' autoio kaqézeto dàkru céontov,

ceirî té min katérezen épov t' éfat' ék t' onômaze;

"Téknon, tî klaîeiv dé se frénav îketo pénqov ?

exaûda, mh keuqe nôw(i), îna eîdomen amfw."

 

Vers 1

-        fàto, imparfait 3ème personne singulier épique fhmi, parler, dire. Le sujet est Achille

-        wv, ainsi

-        Wv pàto..., se traduit généralement par Ainsi parla…

-        epepeîqeq' = imparfait epepeîqeto, epipeîqomai : se laisser persuader par quelqu'un, obéir à, être docile

-        etaîrw(i), o etairov, -ou, compagnon

-        filov, dans la langue homérique, filov, à souvent le sens d'un possessif (il peut parfois ajouter une valeur affective), son (cher)

Vers 2

-        àgage, aoriste 2 sans augment de àgw, je conduis

-        klisîhv,  h klisîa, -av, tente

-        kallipârh(i)on, kalliparh(i)ov, -ov, -on, aux belles joues

Vers 3

-        dVke, aoriste sans augment de didwmi, donner, remettre

-        àgein infinitif de but.

-        tw, duel, cet article désigne les deux hérauts venus chercher Briséis

-        autiv = auqiv, en arrière, en revenant sur ses pas, de nouveau

-        îthn, duel imparfait de eimi, aller

-        nhav, accusatif ionien de h naiv, le bateau, la nef

Vers 4

-        aékous' = aékousa < akwn, akousa, on, qui ne veut pas, contraint, forcé

-        àma, adverbe, ensemble, en même temps

-        àma (+D), en même temps que, avec

-        toisi = toiv, article ayant une valeur démonstrative

-        kîen, imparfait ou aoriste sans augment de kîwn, aller

-        autàr, marque une opposition, mais ; une succession, d'autre part, ensuite

Vers 5

-        dakrusav, participe aoriste de dakruw, mouiller de larmes, pleurer

-        etàriwn = etaîrwn, compagnon, combiner avec nôsfi

-        àfar, tout d'un coup, et aussitôt, et alors, aussitôt

-        ézeto, imparfait moyen de îzw, s'asseoir

-        nôsfi, adverbe, au loin, à l'écart

-        nôsfi + Génitif, loin de, à l'écart de

-        liasqeîv, participe aoriste passif de liàzw, se détourner, s'écarter, s'éloigner

Vers 6

-        qin' = qina, accusatif de o qîv, qinôv, le sable

-        alôv, h àlv, alôv, la mer

-        polihv, poliôv, à, ôn,  gris, blanc

-        apeîrona, apeîrwn, on, sans fin, infini, immense

-        ponton, o pontov, -ou, la mer

Vers 7

-        polla, valeur adverbiale

-        hrhsato, aoriste de aràomai, -Vmai, forme ionienne, adresser une prière + Datif

-        oregnûv, participe présent de orégnumi, tendre, étendre

Vers 8

-        étekev, aoriste 2 de tiktw, mettre au monde, enfanter

-        minunqàdion, minunqàdiov, a, on, qui dure peu, qui vit peu

-        per, et cependant, quoique ; notamment avec le participe wn, forme ionienne de ewn.

Vers 9

-        timhn, h timh, -hv, valeur, prix, honneur, estime, considération

-        ôfellen, imparfait épique de ofeîlw, devoir, être redevable, être obligé à, tenir de + infinitif

-        eggualîxai, infinitif aoriste épique de eggualîzw, mettre dans la main, remettre (notamment, en parlant des cadeaux que font les dieux, les promesses qu'ils accordent)

Vers 10

-        uyibreméthv, qui frémit ou résonne au haut du ciel

-        tutqon, tutqôv, ôv, ôn, petit, tout enfant ; adverbe, un peu, peu

-        étisen, 3ème personne singulier aoriste de tîw, estimer, honorer

Vers 11

-        h, Attention, est accentué, certes, sans doute

Vers 12

-        htîmhsen, aoriste de atimàw, -V, mépriser, traiter avec mépris

-        elwn, participe aoriste de airéw, prendre, saisir, capturer

-        gérav, présent offert comme marque d'honneur, présent --> part d'honneur

-        apoûrav, participe aoriste nominatif masculin singulier de aphûra, enlever

Vers 13

-        céwn,participe présent de céw, verser, répandre

-        klûw +G de la personne, entendre quelqu'un

-        tou, article démonstratif ou pronom personnel

-        pôtnia, auguste, puissante, vénérable

Vers 14

-        hménh, participe féminin de hmai, être assis

-        benqessin, to bénqov, -ouv, fond, profondeur

-        alôv, h àlv, alôv, la mer

Vers 15

-        karpalîmwv, rapidement, promptement

-        anedu (+G d'origine), aoriste 2 de anadûomai, se lever de, surgir de

-        polihv, poliôv, à, ôn,  gris, blanc

-        hut' = hute, comme

-        h omîclh, vapeur, nuage, brouillard

Vers 16

-        ra, donc, certes

-        pàroiq' (+ G) = pàroiqe, en avant de quelqu'un ou de quelque chose

-        autoio = génitif homérique de autou

-        kaqézeto, imparfait moyen de kalîzw, s'asseoir

Vers 17

-        katerexen, aoriste de katarrézw, flatter de la main, caresser légèrement

-        épov, la parole

-        ek... onomaze, tmèse, aoriste de exonomazw, appeler de tous ses noms, parler nettement

Vers 18

-        frénav, h frhn, frenôv, cœur, âme ; au pluriel, esprit, intelligence, cœur

-        îketo, aoriste 2 de iknéomai, -oumai, suivit d'un double accusatifs, venir, aller, atteindre, gagner

Vers 19

-        exauda, impératif 2nde personne du singulier de exaudàw, -V, dire sans détour

-        keuqe, impératif présent 2nde personne du singulier de keûqw, cacher, renfermer

-        mh + impératif présent --> expression de la défense

-        nôw(i), o nôov - nouv, tou nôou - nou, intelligence, esprit, pensées

-        îna + subjonctif, expression du but

-        îna, afin

-        eîdomen, subjonctif venant de oida, connaître, savoir

-        àmfw, tous deux

 

Traduction

 

    Ainsi parla [Achille], Patrocle obéit à son compagnon, il la fit sortir hors de la tente de Briséis aux belles joues ; il la leur donna à emmener ; [les deux hérauts] retournaient sur leurs pas le long des nerfs des Achéens ; la femme malgré elle allait avec eux ; Achille quant à lui (= ensuite) se mit tout à coup à pleurer, s'éloigna et s'assit à l'écart de ses compagnons, sur le sable de la mère blanche, les yeux fixés sur la mer immense ; il adressa de nombreuses prières à sa mère en ayant tendu les mains (= les mains tendus) : "Mère, puisque tu m'as mit au monde bien que je sois destiné à une courte vie, du moins Zeus Olympien qui tonne en haut des cimes devait m'accorder la gloire ; or à cette heure il ne m'a pas honoré (= il n'a pas eu pour moi le moindre égard) ; oui car l'Atride Agamemnon dont la puissance s'étend au loin m'a traité avec mépris ; en effet après l'avoir prise il possède ma part d'honneur, me l'ayant enlevé de sa propre initiative".

    Ainsi parla t-il en versant des larmes, son auguste mère l'entendait, elle qui était assise (= étant assise) dans les profondeurs de la mer après de son vieux père ; promptement elle surgie de la blanche mer comme une nuée et donc elle s'asseyait (= s'assit) devant lui versant des larmes (= Achille qui versait des larmes), elle le caressa de la main elle lui dit une parole (= parla) et l'appela de tous ses noms : "Mon enfant, pourquoi pleures-tu ? Quelle douleur t'a envahi le cœur ? Dis-le moi sans détour, ne me caches pas ta pensée, afin que nous sachions tous les deux".

 

 

Chant VI, vers 407 à 502

 

(vers 407) Daimônie, fqîsei se to son ménov, oud' eleaîreiv ;

paidà te nhpîacon kai ém' àmmoron, h tàca cïrh

seu ésomai ; tàca gàr se kataktanéousin Acaioi

pàntev eformartoûsh(i) cqôna dûmenai ; ou gar ét' àllh

éstai qalpwrï, epei àn sû ge pôtmon epîsph(i)v,

all' àce; oudé moi ésti pathr kai pôtnia mïthr.

Htoi gar patér' àmon apéktane diov Acilleûv,

ek de pôlin pérsen Kilîkwn eu naietàousan,

Qïbhn uyîpulon; kata d' éktanen Hetîwna,

oudé min exenàrixe, sebàssato gar tô ge qumV(i),

all' àra min katékhe sun éntesi daidaléoisin

hd' epi shm' éceen; peri de pteléav efûteusan

nûmfai orestiàdev, kourai Diov aigiôcoio.

Oi dé moi epta kasîgnhtoi ésan en megàroisin,

oi men pàntev iV(i) kîon ïmati Aidov eîsw;

pàntav gar katépefne podârkhv diov Acilleuv

bousin ep' eilipôdessi kai argennh(i)v oîessi.

Mhtéra d', h* basîleuen upo Plàkw(i) ulhéssh(i),

thn epei ar deur' ïgag' àm' àlloisi kteàtessin,

ay ô ge thn apéluse labwn apereîsi' àpoina,

patrov d' en megàroisi bàl' Artemiv iocéaira.

Ektor, atar sû moî essi pathr kai pôtnia mïthr

hde kasîgnhtov, su dé moi qalerov parakoîthv;

all' àge nun eléaire kai autou mîmn' epi pûrgw(i)

mh paid' orfanikon qïh(i)v cïrhn te gunaika;

laon de sthson par' erineôn, énqa màlista

ambatôv esti pôliv kai epîdromon épleto teicov;

triv gar th(i) g' elqôntev epeirïsanq' oi àristoi

amf' Aîante dûw kai agakluton Idomenha

hd' amf' Atreîdav kai Tudéov àlkimon uiôn;

ï poû tîv sfin énispe qeopropîwn eu eidwv,

ï nu kai autVn qumov epotrûnei kai anwgei.

(vers 440) Thn d' aute proséeipe mégav koruqaiolov Ektwr;

"H kai emoi tàde pànta mélei, gûnai; alla mâl' ainVv

aidéomai TrVav kai Trw(i)àdav elkesipéplouv,

aî ke kakov wv nôsqin aluskàzw polémoio;

oudé me qumov anwgen, epei màqon emmenai esqlov

aiei kai prwtoisi meta Trwessi màcesqai,

arnûmenov patrôv te méga kléov hd' emon autou.

Eu gar egw tôde oida kata fréna kai kata qumôn;

éssetai hmar ôt' àn pot' olwlh(i) Iliov irh

kai Prîamov kai laov eummelîw Priâmoio;

all' ou moi Trwwn tôsson mélei àlgov opîssw,

oût' authv Ekàbhv oûte Priàmoio ànaktov

oûte kasignhtwn, oî ken poléev te kai esqloi

en konîh(i)si pésoien up' andràsi dusmenéessin,

osson sei, ôte kén tiv AcaiVn calkocitwnwn

dakruôessan àghtai, eleûqeron hmar apoûrav;

kaî ken en Argei eousa prov allhv iston ufaînoiv,

kaî ken ûdwr foréoiv Messhîdov h Upereîhv

pôll' aekazoménh, kraterh d' epikeîset' anàgkh.

"Ektorov hde gunh, ov aristeûeske mâcesqai

Trwwn ippodàmwn, ôte Ilion amfemâconto."

Wv poté tiv eréei; soi d' au néon essetai àlgov

chtei toioud' androv amûnein doûlion hmar.

Allà me teqnhVta cuth kata gaia kalûptoi,

prîn gé ti shv te bohv sou q' elkhqmoio puqésqai."

(vers 466) Wv eipwn ou paidov oréxato faîdimov Ektwr;

ay d' o pàiv prov kôlpon euzwnoio tiqhnhv

eklinqh iàcwn, patrov fîlou oyin atucqeiv,

tarbhsav calkôn te ide lôfon ippiocaîthn,

deinon ap' akrotàthv kôruqov neûonta nohsav.

Ek d' egélasse pathr te fîlov kai pôtnia mhthr;

autik' ap' akrotàthv kôruqov neûonta nohsav.

kai thn men katéqhken epi cqoni pamfanôwsan;

autar ô g' on fîlon uion epei kûse phlé te cersin

eipen epeuxàmenov Diî t' àlloisîn te qeoisi;

"Zeu àlloî te qeoî, dôte dh kai tônde genésqai

paid' emôn, wv kai egw per, ariprepéa Trwessin,

wde bîhn t' agaqôn, kai Ilîou ifi anàssein;

kaî poté tiv eîpoi; "Patrôv g' ôde pollon ameînwn",

ek polémou aniônta; féroi d' énara brotôenta

kteînav dhion andra, careîn de fréna mhthr".

(vers 482) Wv eipwn alôcoio fîlhv en cersin éqhke

paid' eôn; h àra min khwdei déxato kôlpw(i)

dakruôen gelàsasa; pôsov d'eléhse nohsav,

ceirî té min katérexen épov t' éfat' ék t' onômaze;

"Daimonîh, mh moî ti lîhn akacîzeo qumV(i);

ou gàr tîv m' uper aisan anhr Aidi proiàyei;

moiran d' oû tinà fhmi pefugménon émmenai andrVn,

ou kakôn, oude men esqlôn, ephn ta prVta génhtai.

All' eîv oikon iousa ta s' authv érga kômize,

istôn t' hlakàthn te, kai amfipôloisi kéleue

érgon epoicesqai; pôlemov d' àndressi melhsei

pasi, màlista d' emoî, toi Ilîw(i) eggegàasin."

Wv àra fwnhsav kôruq' eîleto faîdimov Ektwr

îppourin; àlocov de fîlh oikon de bebhkei

entropalizomùénh, qaleron eu naietàontav

Ektorov androfônoio, kichsato d' éndoqi pollav

amfipôlouv, th(i)sin de gôon Ektora w(i) eni oîkw(i);

ou gàr min ét' éfanto upôtropon ek polémoio

îxesqai, profugônta ménov kai ceirav AcaiVn.

 


Vers 1

Vers 407

 

-        daimônie vocatif de daimôniov, a, on : divin, merveilleux, extraordinaire

-        fqîsei futur de fqîw, dépérir, faire périr, détruire

-        to, rendre la valeur démonstrative, se rapportant à ménov

-        to ménov, -ouv, l'âme, le cœur, l'esprit, le courage ; ici l'âme guerrière

-        eleaîreiv +A, < eleaîrw, avoir pitié de

Vers 2

Vers 408

-        o nhpîacov, -ou, tout jeune enfant

-        àmmoron, qui ne participe pas, privé + Génitif, malheureux

-        tàca, bientôt, vite, aussitôt

-        chrh, forme ionienne de chrov, a, on, dépouillé, vide +Génitif, privé d'une femme (ou d'un mari)) --> veuf, veuve

Vers 3

Vers 409

-        seu, génitif ionien et dorique de sû, toi

-        kataktanéousin, < futur non-contracté de katakteînw, tuer, massacrer

Vers 4

Vers 410

-        eformhqéntev, participe aoriste passif (au sens actif) de eformaw, -V, s'élancer vers

-        kérdion, < kerdîwn, -wn, -on, plus avantageux, plus utile

Vers 5

Vers 411

-        afamartoûsh(i), < participe aoriste féminin de afamartànw, manquer, être privé de, perdre +G

-        cqôna, accusatif de h cqVn, cqonôv, la terre

-        dûmenai, infinitif épique de dûomai, plonger dans, s'enfoncer dans

-        ét' = éti, encore

-        ouk... éti, ne… plus

Vers 6

Vers 412

-        h qalpwrh, chaleur douce

-        pôtmon, o potmov, le sort fatal, la mort, la destinée

-        epei, lorsque

-        epei àn, expression de l'éventualité

-        epîsphv, 2nde personne singulier subjonctif de l'aoriste epéspon < efépw, accomplira

Vers 7

Vers 413

-        àcé = àcea, accusatif pluriel de to àcov, eov-ouv, douleur, chagrin

Vers 8

Vers 414

-        htoi, certes, assurément, en vérité

-        amon, amôv, h, ôn, mon, ma

Vers 9

Vers 415

-        ek...pérqw, thmèse de ekpérqw = pérqw, aoriste épersa, dévaster, détruire, ravager

-        (o, h) Kîlix, -ikov, habitants de Cilice, Ciliciens

-        naietàousan, participe de naietàw-V, habiter, peupler

Vers 10

Vers 416

-        uyîpulon, uyîpulov, ov, on, aux portes élevées

-        kata...éktanen, thmèse de katakteînw à l'aoriste 2, tuer

Vers 11

Vers 417

-        exenàrixe, aoriste de exenarîzw, dépouiller un ennemi tué en combattant, tuer dans un combat

-        sebàssato, 3ème personne du singulier épique de l'aoriste moyen sebàzw, craindre, vénérer

Vers 12

Vers 418

-        àra, puis, alors, et, donc

-        min, pronom personnel, 3ème personne accusatif singulier

-        katékhe, aoriste épique katékha < katakaîw, brûler

-        entesi, to éntov, -eov-ouv, armes, armure

-        daidaléoisen, daidalov, ov, on, travaillé avec art

Vers 13

Vers 419

-        hde, et

-        shm' < to shma, -atov, signe, ici tombeau

-        céein shma, verser ou amonceler la terre qui marque le lieu de sépulture --> élever un tombeau

-        ptelîav, h pteléa, -av, l'orme (l'arbre)

-        efûteusan, aoriste de futeûw, planter

Vers 14

Vers 420

-        orestiâdev, orestiàv, -àdov, de montagne, qui habite les montagnes

-        ai kourai, h kôrh, -hv, forme ionienne, jeune fille

-        aigiocoîo, o aigiocov, -ou, qui tient l'égide, qui secoue l'égide

Vers 15

Vers 421

-        epta, sept

-        kasîgnhtoi, o (ou h) kasîgnhtov, -ou, frère ou sœur ; ici c'est frère

-        megaroisin, to méraron, -ou, grande salle, grande maison, palais

Vers 16

Vers 422

-        iV(i), datif de l'adjectif de îov, un seul

-        kîon, imparfait ou aoriste de kîw, aller

-        hmati, to hmar, hmatov, jour

-        eîsw, à l'intérieur de +Accusatif ou génitif

Vers 17

Vers 423

-        katepefne, aoriste de katapefnein, tuer

-        podàrkhv -h, -ev, aux pieds agiles

Vers 18

Vers 424

-        bousîn, datif pluriel de o bouv, -ouv, bœuf

-        ep' = epi, à propos des troupeaux, alors qu'ils gardaient

-        eilipôdessin, datif pluriel de eilîpouv, -ouv, -oun, qui tourne les jambes en marchant

-        argennh(i)v, datif pluriel féminin de argennôv, -h, -ôn, blanc, brillant

-        oîessin, ôiv, mouton, brebis

Vers 19

Vers 425

-        basileuen, imparfait de basileûw,régner

-        Plakw(i), h Plakov, -ou, Plakos (ou Placos), mont de Mysie

-        ulhéssh(i), ulheiv, -hessa, -hen, couvert de bois, bois

Vers 20

Vers 426

-        epei, après que, lorsque

-        ar' = ara, puis, alors, et, par suite…

-        ara +Datif, en même temps

-        o deur', ici, c'est-à-dire, en Troade, le camps Achéens

-        kteàtessin, tô ktéar, tô ktéanon, -ou, bien, propriété, richesse en troupeaux

Vers 21

Vers 427

-        ay, en arrière, de nouveau

-        apéluse, aoriste de apolûw, libérer un captif moyennent rançon

-        apereîsî, apereîsiai, accusatif pluriel neutre de apeirésion, a, on, infinie

-        ta àpoina, wn, rançon

Vers 22

Vers 428

-        patrov, il s'agit du grand-père maternel d'Andromaque

-        bal' = bale, aoriste sans augment de bàllw, lancer, jeter --> frapper

-        iocéaira, -av, qui lance des traits

Vers 23

Vers 429

-        atàr, mais, cependant, ou une transition, or, donc, eh bien

-        essi = ei, le verbe être

Vers 24

Vers 430

-        qalerôv, a, on, florissant, fort, vigoureux

-        o parakoîthv, -ou, époux

Vers 25

Vers 431

-        àge, allons ! eh bien ! voyons !

-        eléaire, impératif 2nde personne du singulier de eleaîrw, avoir pitié de + Accusatif

-        autou, adverbe de lieu

Vers 26

Vers 432

-        orfanikôn, orfanikôv, h, ôn, orphelin

-        qïh(i)v, 2nde personne du singulier du subjonctif aoriste de tîqhmi, avec mï, expression de la défense, au sens de faire, rendre

-        cïrhn, cïrov, a, on, pouillé, vide ; veuf, veuve

Vers 27

Vers 433

-        laon, o laôv, -ou, le peuple ; l'armée, les soldats

-        sthson, imparfait aoriste de îsthmi, placer, fixer, immobiliser, s'arrêter, rester en repos

-        erineon, o erîneov, -eou, le figuier sauvage

-        énqa, là, là où

-        màlista, superlatif de màla, le plus

Vers 28

Vers 434

-        ambatov = anabatôv, ôv, ôn, où l'on peut monter

-        epîdromon, epidromov, ov, on, sur lequel on peut courir --> qui peut être escaladé

-        Conseil, lors de la version fusionnez ambatov et epidromon, est escaladable

-        épleto, aoriste à valeur intemporel, est

Vers 29

Vers 435

-        trîv trois fois

-        th(i), adverbe de lieu, là, ici, en cet endroit

-        epeirïsanq' = epeirïsanto, aoriste moyen de peiràomai, s'essayer, tenter, faire l'expérience de

Vers 30

Vers 436

-        amf' = àmfi, proposition + Accusatif, autour

-        Aîante, forme du duel de o Aîav, -antov, Ajax

-        agakluton, agaklutôv, h, on, très illustre

-        Idomenha, accusatif épique de Idomenéuv, -éwv, Idoménée, roi de Crète

Vers 31

Vers 437

-        hd' = hdé, et

-        Tudéov, o Tudeûv, éwv, Tydée, père de Diomède

-        àlkimon, àlkimov, ov, on, fort, vaillant

Vers 32

Vers 438

-        ï...ï, ou... ou, soit que... soit que

-        poû, quelque part, en quelque manière --> peut-être, probablement, je suppose

-        énispe, aoriste 3ème personne singulier de ennépw, dire, parler

-        qeopropîwn, génitif pluriel de h qeopropîa, ordre des dieux, prédiction, oracle

-        eidwv, participe parfait de eîdw, être informé de + génitif, être renseigné sur, savoir

Vers 33

Vers 439

-        epotrûnei, pousser, exciter, presser

-        anwgei, commander, ordonner, exhorter

Vers 440

Vers 481

Non traduit pour le moment

Vers 1

Vers 482

-        alôcoio, h alocov, -ou, épouse

-        éqhke, aoriste de tîqhmi, poser, placer

Vers 2

Vers 483

-        eôn, eôv, eh, eôn, son, sa

-        àra, puis, alors, et

-        khwdei, khwdhv, hv, ev, parfumé, embaumé

-        déxato, aoriste sans augment de décomai, recevoir

-        kôlpw(i), o kolpov, -ou, le sein, le pli du vêtement

Vers 3

Vers 484

-        dakruôeiv, essa, en, à une valeur adverbiale, plein de larme

-        gelàsasa, participe aoriste féminin de gelàw, -V, rire, sourire

-        pôsiv, o pôsiv, iov, fiancé, époux

-        eléhse, aoriste sans augment de eleéw-V,s'apitoyer, avoir pitié

-        nohsav, participe aoriste de noéw-ôw, voir, s'apercevoir

Vers 4

Vers 485

-        katerexen, aoriste de katarrézw, flatter de la main, caresser légèrement

-        épov, la parole

-        ek... onomaze, tmèse, aoriste de exonomazw, appeler de tous ses noms, parler nettement

Vers 5

Vers 486

-        daimonîh, infortunée, pauvre folle (connotation affective)

-        mh + impératif, est la marque de la défense

-        moî, datif éthique, crois-moi ; je te prie

-        lîhn = liàn, très, excessivement, trop

-        akacîzeo, impératif moyen de  akacîzw, s'affliger, être affligé

-        qumV(i), o qumov, -ou, le cœur, la volonté, le désir

Vers 6

Vers 487

-        upér + Accusatif, au-delà, au-dessus

-        aisan, h aisa, -hv, décision, destinée, destin

-        uper aisan, au-dessus, au-delà de ce qui convient --> contre la décision du sort

-        proiàyei, futur de proiàptw, jeter, envoyer

-        proiàptw tina Aidi, envoyer quelqu'un chez Hadès

Vers 7

Vers 488

-        moiran, h moira, -av, le sort, la destinée

-        pegugménon émmenai, être hors d'atteinte

Vers 8

Vers 489

-        esqlôn, esqlôv, h, ôn, honnête, courageux, noble

-        ephn = epàn, après que (+ subjonctif en grec)

-        ta prVta, valeur adverbiale

-        ephn ta prVta, du jour où

-        génhtai, subjonctif aoriste de gignomai, devenir etc… ; ici, naître

Vers 9

Vers 490

-        o oikov, la maison

-        iousa, participe féminin de ércomai, aller

-        s'authv, forme archaïque d'un pronom possessif, rendre la valeur démonstrative de

-        kômize, impératif 2nde personne pluriel singulier de kômizw, prendre soin, s'occuper + Accusatif

Vers 10

Vers 491

-        istôn, o istôv, -ou, mât de navire ; ici, métier de tisserand

-        hlakàthn, h hlakàth, -hv, la tige de roseau ; ici la quenouille, la tige du fuseau

-        amfipôloisi, amfîpolov, ov, on, serviteur

Vers 11

Vers 492

-        epoîcesqai, epoicomai, aller vers, s'approcher de --> se mettre à + Accusatif

-        andressi, datif pluriel de anhr, le mari, l'homme

-        melhsei, futur de mélw, être un objet de soin, de souci, de préoccupation + Datif (andressi)

Vers 12

Vers 493

-        toi, pronom relatif au nominatif pluriel relatif à andressi

-        eggelàasin, parfait épique de eggîgnomai, naître dans

Vers 13

Vers 494

-        fwnhsav, participe aoriste de fwnéw,-V, parler

-        kôruq' = kôruqa, o kôruv, -uqov, le casque

-        eîleto, aoriste 2 de airéomai, prendre

-        faidimov, ov, on, brillant, beau, magnifique, illustre

Vers 14

Vers 495

-        îppourin, ippouriv, -idov, garni d'une queue de cheval, garni de crin de cheval

-        h alocov, -ou, épouse

-        bebhkei, verbe au plus que parfait, marquant la rapidité de l'action, était déjà partie

Vers 15

Vers 496

-        entropalizoménh, participe de entropalîzomai, se retourner de temps en temps pour regarder en arrière

-        qalerôn, qalerôv, à, on, vigoureux --> abondant

-        kata... céousa, thmèse, participe présent féminin de katacéw, verser, répandre

Vers 16

Vers 497

-        aiya, aussitôt

-        épeiq' = épeita, ensuite

-        îkane, imparfait de ikànw, venir, aller, s'avancer

-        dômouv, o dômov, -ou, la maison, le palais

-        eu, particule ajoutant le sens de bien, au mot qu'elle accompagne

-        naietàontav, participe de naietàw, habiter, être habité, peuplé

Vers 17

Vers 498

-        androfônoio, meurtrier, tueur d'hommes

-        kichsato, aoriste de kicànw, rencontrer, atteindre

-        éndoqi, au-dedans, à l'intérieur

Vers 18

Vers 499

-        th(i)sin = taiv, datif féminin à valeur de démonstratif

-        gôon, o gôov, -ou, gémissement

-        enVrsen, aoriste de enôrnumi, exciter dans, faire naître dans, provoquer

Vers 19

Vers 500

-        zwôn, zwôv, h, ôn, vivant

-        éti, encore

-        gôon, hapax, aoriste à la 3ème personne du pluriel de goàw, gémir, se lamenter, pleurer

-        V(i) = eV(i), datif singulier du possessif de eôv, son, sa

Vers 20

Vers 501

-        upôtropon, upôtropov, ov, on, qui revient, qui est de retour

-        éfanto = fhmi, dire, penser

-        ou fhmi, penser que ne pas...

Vers 21

Vers 502

-        îxesqai, infinitif futur de iknéomai, -oupai, venir, aller

-        profugonta, participe aoriste de profeûgw, fuir, échapper à + Accusatif

-        ménov, âme, cœur, esprit ; ici, courage, ardeur

 

 Traduction

La demande d'Andromaque (vers 407-439)

Insensé, ton courage (= ce courage qui est le tien) te fera mourir ; et tu n'as pas pitié de ton jeune enfant et de moi malheureuse, qui bientôt serai privée de toi ; en effet bientôt tous les Achéens s'étant élancés te tueront ; il serait plus avantageux pour moi (= il vaudrait mieux pour toi) privée de toi [de] m'enfoncer sous la terre ; en effet il n'y aura plus d'autres chaleurs douces lorsque tu accompliras ton destin mais des chagrins ; et je n'ai pas (= plus) mon père ni ma digne mère. Car en vérité le divin Achille a tué mon père, il a détruit de fond en comble, la cité des Ciliciens bien peuplée, Thèbes aux portes élevées ; il a tué Eetion et il ne l'a pas dépouillé, en effet il craignit cela dans son cœur (= "son cœur en eu scrupule". Paul Mazon) mais alors il l'a brûlé avec ses armes bien travaillées (=ouvragées) et il a élevé un tombeau dessus (= sur lui) ; les nymphes des montagnes, filles de Zeus porte-égide (= qui tient l'égide), ont plantées des ormes tout autour. J'avais sept frères dans ma maison qui tous en un seul jour sont allés chez Hadès ; en effet le divin Achille aux pieds agiles les a tous tué alors qu'ils gardaient les bœufs aux jambes torses et les blanches brebis. Quant à ma mère, elle qui régnait aux pieds du Plakos boisé, après qu'il l'eut conduite ici avec les autres richesses, il l'a laissé repartir après en avoir obtenu une immense rançon, mais dans le palais de son père Artémis qui lance des flèches la frappa. Hector, toi, tu es donc pour moi un père, une auguste mère et un frère, toi tu es mon époux vigoureux ; mais alors, maintenant prend pitié (= aie pitié) et reste ici sur le rempart, ne rends pas ton enfant orphelin et ta femme veuve ; place (= immobilise) ton armée près du figuier sauvage, là où la ville est le plus facilement accessible et là où le rempart est escaladable ; en effet par trois fois, les valeureux [guerriers] autour des deux Ajax, du très illustre Idoménée, autour des Atrides et du vaillant fils de Tydée : étant venu en cet endroit en ont fait l'expérience (= ont essayé d'entrer) ; et soit que, probablement quelqu'un bien informé des oracles (= des volontés divines) leur ait parlé, soit que, en ce moment, leur courage les excite et les pousse.

 

[La réponse d'Hector, puis la confrontation Hector - Astyanax ne sont pas encore traduit.]

 

Les tous derniers instants (vers 482-502)

Ayant ainsi parlé, [il] plaça (= mit) son enfant entre les mains de son épouse ; alors celle-ci le reçu sur son sein parfumé ayant souri sous ses larmes (= "avec un rire en pleure". P. Mazon) ; son époux [qui] s'en aperçut eut pitié, il la caressa de la main, lui parla et l'appela de tous ses noms : "Infortunée, crois-moi, ne t'affliges pas trop, dans ton cœur ; en effet aucun homme ne m'enverra chez Hadès contre la décision du sort (= avant l'heure fixée) ; je dis que nul parmi les hommes n'est hors d'atteinte du destin, ni le lâche, ni le brave, du jour où il est né (= naît). Mais en allant à la maison occupe-toi de tes travaux, de ton métier à tisser et de ta quenouille, et ordonne aux servantes de se mettre au travail ; la guerre sera une source de préoccupations pour tous les hommes qui sont né à Ilion, surtout (= principalement) pour moi. Ayant ainsi parlé, l'illustre Hector prit alors son casque garni d'une queue de cheval (= de crin de cheval) ; son épouse quant à elle était déjà partie à la maison se retournant de temps à autre, versant des larmes abondantes ; aussitôt après elle arrivait aux demeures bien habitées (= peuplées) d'Hector tueur d'hommes (= meurtrier), à l'intérieur elle rencontra de nombreuses servantes, elle provoqua chez toutes ces femmes un gémissement ; elles se lamentaient dans sa maison sur Hector encore vivant (= alors qu'il était encore vivant) ; en effet elles pensaient encore qu'il ne reviendrait plus au combat après avoir échappé à l'ardeur (= au courage) et aux mains des Achéens.

 

 

 

Un grand merci à mon professeur de grec, qui a patiemment recherché tout ce vocabulaire, pour nous (et vous) faciliter la vie !