L'Iliade
Mhnin
àeide, qeà, Phlhiàdew 'Acilhov
ouloménhn,
h* murî 'Acaioiv àlgh' éqhke,
pollav
d'ifqîmouv yucav 'Aidi proîayen
hröwn,
autouv de elöria
teuce kûnessin
oiwnoisî
te pasi, Diov d' eteleîeto boulï,
ex
ou dh ta prVta diastïthn
erîsante
'Atreîdhv
te ànax andrVn kai diov Acilleûv.
| Vers 1 |
-
aeidw :
chanter -
mhnin
< h mhniv, -iov ou –iodv
: la colère -
Phlhiadew
< génitif
épique de Phlhiàdhv
: le fils de Pelée, c'est-à-dire Achille - Acilhov : Achille
|
| Vers 2 |
-
ouloménhn
< oulômenov, -h, -on, perdu,
ruiné -->
pernicieux ; funeste -
h,
est accentué, c'est un pronom, il réfère à
mhnin
(attention,
ce n'est pas h murî !
! ! !) -
muri' = murîa
< muriov, -a, -on,
très
nombreux ; innombrable -
àlge' = àlgéa
< to àlgov, -eov, -ouv,
la souffrance ; la douleur - éqhke = aoriste de tîqhmi, placer, poser, faire, rendre |
| Vers 3 |
-
ifqîmouv <
îfqimov, -h, -on,
fort ;
robuste -->
courageux ; vaillant -
Aidi < o
'Aiv, la
demeure d'Hadès ; Hadès - proîayen = aoriste de proiàptw, jeter ; envoyer en avant --> envoyer |
| Vers 4 |
-
elwria <
to elwrion, -ou,
butin ;
proie -
teuce =
aoriste
sans augment de
teucw, fabriquer
; faire - kunessin = datif pluriel poétique de o kuwn, kunov, le chien |
| Vers 5 |
-
oiwnoisi < o
oiwnov, -ou,
l'oiseau
-->
l'oiseau de proie -
eteleîeto
= imparfait
moyen/passif de teleîw
conjugaison épique de teléw,
achever
; mener à bien - h boulh, la volonté
|
| Vers 6 |
-
ex ou,
à
partir du moment où ; depuis que -
dh,
particule
marquant soit une idée de temps, en ce moment même soit une
affirmation (ou négation), certes ; tout à fait -
ta prVta,
d'abord
; premièrement -
diasththn
: duel,
aoriste sans augment de diîsthmi,
ici intransitif, se désunir, être désuni, se brouiller - erîsante : participe aoriste actif, duel nominatif de erîzw, se quereller
|
| Vers 7 |
-
Atreîdhv < o
Atreîdhv, -ou,
Atride,
c'est-à-dire fils d'Atrée -
o anax,
génitif
anaktov,
seigneur,
maître, protecteur - diov, divin
|
Traduction
Synopsis : Achille participe à l'assemblée des Rois Achéens, Agamemnon vient de l'insulter. Athéna vient d'intervenir, pour empêcher Achille de tuer le Roi des Rois, alors, le héros énonce son serment.
Phleîdhv d' exautiv atarthroiv epéessin
'Atreîdhn proséeipe, kai oû pw lhge côloio;
"Oinobarév, kunov ômmat' écwn,
kradînh d' elàfoio,
oûté pot' ev pôlemon àma laV(i)
qwrhcqhnai
oûte locon d' iénai sun aristïessin
'AcaiVn
tétlhkav qumV(i); to dé toi
khr eîdetai einai;
h polu lwiôn esti kata straton eurun 'AcaiVn
dVr' apoaireisqai ôv tiv séqen autîon eîph(i);
dhmobôrov basileûv, epei outidanoisin anâsseiv;
h gar* àn, Atreîdh, nun ûstata
lwbïsaio.
'All' ék toi eréw kai epi mégan ôrkon
omoumai;
nai ma tôde skhptron, to men oû pote fûlla
kai ôzouv
fûsei, epei dh prVta tomhn en ôressi léloipen,
oud' anaqhl¨ïsei;
peri gàr rà e* calkov éleye
fûllà te kai floiôn; nun auté min uiev
'AcaiVn
en palàmaiv foréousi dikaspôloi, oî te
qémistav
prov Diov eirûatai; o dé toi mégav éssetai
ôrkov;
h* pot' Acillhov poqh îzetai
uiav 'AcaiVn
sûmpantav; tôte d' oû ti dunïseai
acnûmenôv per
craismein, eut' an polloi uf' 'Ektorov
androfônoio
qnï(i)skontev
pîptwsi; su d' éndoqi qumon amûxeiv
cwômenov ô t' àriston 'AcaiVn ouden étisav."
'Wv fàto Phleîdhv, poti de skhptron bàle
gaîh(i)
cruseîoiv ïloisi
peparménon, ézeto d' autôv.
Vers 1 |
-
exautiv : en
arrière, en revenant
-->
à son tour, de nouveau -
atarthroiv
< atarthrov, a, on : funeste
malfaisant -
epéesin < datif
pluriel épique to
epov, epeov-ouv
: la
parole |
|
Vers
2 |
-
proséeipe
+ Accusatif
<
aoriste 2 de
prosagoreûw, adresser
la parole à -
oû pw (= oûpw),
pas encore -
coloio,
génitif
homérique de
o
côlov,
la colère |
|
Vers
3 |
-
oinobarév,
oinobarhv, -hv, -ev, alourdi
par le vin ("sac à vin") -
kunov,
génitif
kuwn,
le chien -
ômmat' = ômmata
< to ômma, -atov,
l'œil,
le regard -
kradîhn, h
kradîh, le
cœur -
elàfoio, o élafov,
-ou, le
cerf, la biche |
|
Vers
4 |
-
oûte... oûte,
ni… ni -
pot' = poté,
quelque
fois, une fois par hasard, un jour -
àma, adverbe,
ensemble, tout à la fois -
préposition + Datif, en
même temps que, avec -
law(i),
o laôv,
l'armée, (au
pluriel) soldats -
qwrhcqhnai,
infinitif
aoriste passif de
qwrhssw, armer
d'une cuirasse |
|
Vers
5 |
-
lôcon, o lôcov,
-ou, embuscade -
lôconde iénai,
aller en
embuscade -
aristhessin,
datif
pluriel homérique de
aristeuv, -ewv, celui
qui tient le 1er rang, chef le plus estimé, le plus brave |
|
Vers
6 |
-
tétlhkav <
parfait de
tlàw, prendre
soin, supporter -
tétlhkav + infinitif, se
résigner à, avoir le courage de -
qumV(i),
o qumôv, -ou,
âme, cœur,
volonté -
tô,a
une valeur de démonstratif -
toi = soi,
pronom
personnel datif de la 2nde personne. -
h khr, la
mort, le trépas eîdetai
< eîdomai,
se montrer,
paraître, sembler |
|
Vers
7 |
-
h,
est accentué, certes, sans doute -
lwion, comparatif
de lwiv -
polu lwion esti
--> cela
est de beaucoup préférable -
straon, o
stratov, -ou,
l'armée - eurun, euruv, eureia, euru, large, vaste |
|
Vers
8 |
-
séqen,
génitif
ionien de
sû,
toi -
antîon,
en face,
contre (+G) -
ov tiv... eîph(i),
(subjonctif
aoriste), éventuel sans an. -
apoaireisqai,
afaireomai,
enlever,
ôter, supprimer, priver de. -
apoaireisqai,
est
construit avec deux compléments "privé de dVra
celui qui (ôv
tiv)" |
|
Vers
9 |
-
dhmoborov,
ov, on, qui
dévore le peuple, qui s'engraisse aux dépens du peuple.
Nominatif qui a le sens d'une exclamation -
epei, explique
pourquoi ce qui précède est possible -
outidanoisin,
outidanov, h, on, de
nul prix, lâche, faible -
anàsseiv, anàssw,
être le
maître, régner sur
(+D) |
|
Vers
10 |
-
h gar, car
sans cela - an... lwbhsaio, à rendre par un conditionnel passé -
ustatov, h, on,
au
dernier rang, le dernier -
ûstata,
en dernier lieu, pour la dernière fois -
lwbhsaio, optatif
aoriste moyen
lwbàomai
-Vmai, outrager,
agir d'une manière outrageante |
|
Vers
11 |
-
ek avec eréw -
eréw, erV (sans
sa contraction, fréquent chez Homère) < 1ère personne du
futur de
légw,
dire,
parler -
epi,
en plus, en confirmation -
orkon, o ôrkov,
le serment -
omoumai,
futur de omnumi,
jurer |
|
Vers
12 |
-
naî,
particule affirmative, dans les formules de serment -
mà, par -
naî mà (+A),
oui, par… -
oû pote = oûpote,
jamais -
tô, pronom
relatif se rapportant au sceptre -
fûlla, to
fullon, -ou, la
feuille -
ôzouv, o
ozov, -ou,
la pousse, la branche |
|
Vers
13 |
-
fûsei,
futur de
fûw,pousser,
faire naître, faire croître -->
produire, faire pousser -
epei prVta,
à partir
du moment où -
tomhn, h
tomh, -hv, coupure
-->
tronc d'un corps mutilé ou d'un arbre coupé -
ôressi, tô
orov, la
montagne -
léloipen,
parfait de leîpw,
laisser,
quitter, abandonner |
|
Vers
14 |
-
anaqhlhsei,
futur anaqhléw,
pousser,
fleurir de nouveau -
perî, ici
valeur adverbiale, tout autour -
rà,
donc,
certes -
e,
accusatif
du pronom à la 3ème personne, fréquent chez Homère -
calkôv,
cuivre, bronze -
éleye, aoriste
de lépw,
construit avec un double accusatif, ôter l'enveloppe,
écorcher |
|
Vers
15 |
-
te, de
généralisation, indique une fonction -
floiôn, o
floiôv, -ou,
l'écorce -
aute, adverbe
poétique marquant la répétition, de nouveau ; une opposition, au
contraire ; une succession, alors, ensuite -
min,
accusatif
du pronom à la 3ème personne, fréquent chez Homère - uiev, déclinaison homérique de o uiôv, -ou, le fils |
|
Vers
16 |
-
palàmaiv,
h palàmh, -hv,
la main -
dikaspôloi,
dikaspôlov, -ov, -on, qui
rend la justice -
te,
valeur de généralisation -
qémistav,
accusatif
pluriel de
qémiv,
loi
divine, loi, droit, justice |
|
Vers
17 |
-
prov (+G),
de,
venant de, par la volonté de, au nom de -
eirûatai, 3ème
personne pluriel indicatif parfait à valeur présent de
erûatai,
sauver,
maintenir -
o,
cela -
essetai =
estai, futur
homérique de
eimi,
je suis |
|
Vers
18 |
-
pot' =
poté,
un jour -
h poqh,
le regret,
désir, manque -
îxetai, futur
de iknéomai,
-oumai, venir,
aller, atteindre, gagner, envahir |
|
Vers
19 |
-
sûmpantav,
accusatif pluriel de sûmpav,
tout ensemble, tout entier -
tôte, alors,
à ce moment -
dunhseai,
2nde
personne du singulier futur
dûnamai, je
peux -
acnûmenov,
participe
moyen-passif génitif singulier de
acnumai,
être
affligé, angoissé -
per +
participe, bien
que, quoique |
|
Vers
20 |
-
craismein,
infinitif de craisméw, être
utile, être secourable
(ti),
en
quelque chose -
eut' = eute,
lorsque, tandis
que ; avec
àn + subjonctif, en
parlant d'une faute à venir -
androfônoio,
génitif
homérique de
androfônov,
-ov, -on, le
tueur d'homme, le meurtrier |
|
Vers
21 |
-
qnh(i)skontev,
participe
présent de
qnh(i)skw,
mourir -
pîptwsi,
subjonctif
présent de
pîptw,
tomber -
éndoqi,
au-dedans,
à l'intérieur - amûxeiv, futur de amûssw, déchirer, égratigner |
|
Vers
22 |
-
cwoménov, participe
présent de
cwomai, être
invité - étisav, aoriste de tîw, estimer, évaluer, honorer |
|
Vers
23 |
-
fàto, imparfait
3ème personne singulier épique
fhmi, parler,
dire -
wv,
ainsi - Wv pàto..., se traduit généralement par Ainsi parla… |
|
Vers
24 |
-
cruseîoiv
= krûseov,
en or -
hloisi, o
hlov, -ou,
clou -
peparménon,
participe
parfait passif de
peîrw, traverser
de part en part, transpercer, percer -
gaih(i)
= gh, le
sol, la terre |
Le
fils de Pelée s'adressa à son tour au fils d'Atrée par des paroles funestes,
et ne faisait pas encore cesser (= ne renonçait pas encore) sa
colère : "sac à vin, toi qui a des yeux de chien et un cœur de cerf, tu
n'as pas eu le courage dans ton cœur, ni de te revêtir un jour d'une cuirasse
en vue du combat avec ton armée, ni de partir en embuscade avec les plus
vaillants des Achéens ; cela te semble être la mort. Certes il est de beaucoup
préférable à travers la vaste armée des Achéens, de priver de présents celui
qui parle contre toi (= tout homme qui parle contre toi) ; roi dévoreur
de ton peuple puisque tu règnes sur des lâches (= faibles). Car
sans cela, Atride, tu aurais agi de façon outrageante, aujourd'hui pour la
dernière fois. Mais je vais te [le] dire et en plus je vais jurer un grand
serment ; oui, par ce bâton (= sceptre), qui ne produira jamais
de feuilles et de branches, à partir du moment où, il a laissé dans les
montagnes le tronc d'où il fut coupé et qui ne fleurira pas de nouveau ; car
certes, le bronze lui a enlevé sur tout le pourtour, les feuilles et l'écorce
; alors maintenant les fils des Achéens qui rendent la justice le portent dans
leurs mains, eux qui maintiennent les lois (= le droit) venant de
Zeus ; cela sera pour toi un grand serment ; certes un jour le regret d'Achille envahira
(= gagnera) les fils des Achéens ; alors bien qu'affligé tu ne
pourras être utile en quoi que se soit ; tandis que de nombreux [Achéens]
tomberont en mourrant (= mort) sous les coups d'Hector le tueur
d'hommes ; toi au fond de toi tu te déchira le cœur irrité parce que tu
n'as en rien estimé (= tu n'as eu aucune estime pour) le meilleur
des Achéens." Ainsi parla le fils de Pelée, il jeta le bâton (= sceptre)
percé de clous d'or sur le sol et s'assit.
Synopsis
: Achille vient
de se quereller avec Agamemnon a à propos de son butin de guerre, encore sous
l'émotion, il appelle sa mère pour lui demander vengeance.
'Wv fàto, Pàtroklov
de fîlw(i) epepeîqeq' etairw(i),
ek d' agage klisîhv
Brishîda kallipàrh(i)on,
dVke d' agein;
twùù d' autiv îthn para nhav 'AcaiVn;
h* d'
aêkous' àma toisi gunh kîen; autar 'Acilleuv
dakrusav etàrwn
àfar ézeto nôsfi liasqeiv,
qin' ef' alov
polihv, orôwn ep' apeirona pônton;
polla de mhtri
filh(i) hrhsato ceirav oregnuv;
"Mhter,
epei m' etekév ge minunqàdiôn per eônta,
timíïn
pér moi ofellen 'Olûmpiov eggualîzai
Zeuv uyibreméthv;
nun d' oudé me tutqon etisen;
h gàr m' Atreîdhv
euru kreîwn 'Agamémnwn
htîmhsen; elwn
gar ecei gérav, autov apoûrav."
Wv fàto dàkru
céwn, tou d' eklue pôtnia mïthr,
hmênh en bèénqessin
alov para patri géronti;
karpalîmwv d'
anédu polihv alov hût' omîclh
kaî ra pâroiq'
autoio kaqézeto dàkru céontov,
ceirî té min
katérezen épov t' éfat' ék t' onômaze;
"Téknon, tî
klaîeiv dé se frénav îketo pénqov ?
exaûda, mh
keuqe nôw(i), îna eîdomen amfw."
Vers 1 |
-
fàto, imparfait
3ème personne singulier épique
fhmi, parler,
dire.
Le sujet est Achille -
wv, ainsi -
Wv pàto...,
se traduit
généralement par Ainsi parla… -
epepeîqeq'
= imparfait
epepeîqeto,
epipeîqomai
: se
laisser persuader par quelqu'un, obéir à, être docile -
etaîrw(i),
o
etairov, -ou,
compagnon -
filov,
dans la
langue homérique,
filov, à
souvent le sens d'un possessif (il peut parfois ajouter une valeur
affective), son (cher) |
|
Vers
2 |
-
àgage,
aoriste 2
sans augment de
àgw, je
conduis -
klisîhv,
h klisîa, -av,
tente -
kallipârh(i)on,
kalliparh(i)ov, -ov, -on, aux
belles joues |
|
Vers
3 |
-
dVke,
aoriste
sans augment de
didwmi,
donner,
remettre -
àgein
infinitif de but. -
tw, duel,
cet article désigne les deux hérauts venus
chercher Briséis -
autiv =
auqiv, en
arrière, en revenant sur ses pas, de nouveau -
îthn, duel
imparfait de eimi,
aller -
nhav,
accusatif
ionien de
h
naiv, le
bateau, la nef |
|
Vers
4 |
-
aékous' = aékousa
< akwn, akousa, on, qui
ne veut pas, contraint, forcé -
àma, adverbe,
ensemble, en même temps -
àma (+D), en
même temps que, avec -
toisi = toiv,
article
ayant une valeur démonstrative -
kîen, imparfait
ou aoriste sans augment de kîwn,
aller -
autàr,
marque une opposition, mais ; une succession, d'autre
part, ensuite |
|
Vers
5 |
-
dakrusav,
participe
aoriste de dakruw,
mouiller de
larmes, pleurer -
etàriwn = etaîrwn,
compagnon,
combiner avec nôsfi -
àfar, tout
d'un coup, et aussitôt, et alors, aussitôt -
ézeto, imparfait
moyen de
îzw,
s'asseoir -
nôsfi,
adverbe, au
loin, à l'écart -
nôsfi +
Génitif, loin
de, à l'écart de -
liasqeîv,
participe
aoriste passif de liàzw, se
détourner, s'écarter, s'éloigner |
|
Vers
6 |
-
qin' = qina,
accusatif
de o
qîv, qinôv,
le sable -
alôv, h àlv,
alôv, la
mer -
polihv, poliôv,
à, ôn, gris,
blanc -
apeîrona, apeîrwn,
on, sans
fin, infini, immense -
ponton, o
pontov, -ou, la
mer |
|
Vers
7 |
-
polla,
valeur
adverbiale -
hrhsato,
aoriste de aràomai, -Vmai,
forme ionienne, adresser une prière + Datif -
oregnûv,
participe présent de orégnumi,
tendre, étendre |
|
Vers
8 |
-
étekev, aoriste
2 de
tiktw,
mettre
au monde, enfanter -
minunqàdion,
minunqàdiov, a, on, qui
dure peu, qui vit peu -
per,
et cependant, quoique ; notamment avec le participe
wn,
forme
ionienne de ewn. |
|
Vers
9 |
-
timhn, h
timh, -hv,
valeur,
prix, honneur, estime, considération -
ôfellen, imparfait
épique de ofeîlw,
devoir,
être redevable, être obligé à, tenir de
+ infinitif - eggualîxai, infinitif aoriste épique de eggualîzw, mettre dans la main, remettre (notamment, en parlant des cadeaux que font les dieux, les promesses qu'ils accordent) |
|
Vers
10 |
-
uyibreméthv,
qui frémit
ou résonne au haut du ciel -
tutqon, tutqôv,
ôv, ôn, petit,
tout enfant ;
adverbe, un peu, peu -
étisen,
3ème
personne singulier aoriste de tîw, estimer,
honorer |
|
Vers
11 |
-
h,
Attention,
est accentué, certes, sans doute |
|
Vers
12 |
-
htîmhsen, aoriste
de atimàw,
-V, mépriser,
traiter avec mépris -
elwn, participe
aoriste de
airéw, prendre,
saisir, capturer -
tô gérav,
présent
offert comme marque d'honneur, présent -->
part d'honneur -
apoûrav,
participe
aoriste nominatif masculin singulier de
aphûra,
enlever |
|
Vers
13 |
-
céwn,participe
présent de
céw,
verser,
répandre -
klûw +G
de la
personne, entendre quelqu'un -
tou, article
démonstratif ou pronom personnel -
pôtnia,
auguste, puissante, vénérable |
|
Vers
14 |
-
hménh, participe
féminin de
hmai, être
assis -
benqessin,
to bénqov, -ouv,
fond,
profondeur -
alôv,
h àlv, alôv, la mer |
|
Vers
15 |
-
karpalîmwv,
rapidement, promptement -
anedu (+G
d'origine),
aoriste 2
de anadûomai,
se lever
de, surgir de
-
polihv, poliôv,
à, ôn, gris,
blanc -
hut' = hute,
comme -
h omîclh, vapeur,
nuage, brouillard |
|
Vers
16 |
-
ra,
donc, certes -
pàroiq' (+
G)
= pàroiqe,
en avant
de quelqu'un ou de quelque chose -
autoio =
génitif
homérique de autou -
kaqézeto,
imparfait moyen de
kalîzw,
s'asseoir |
|
Vers
17 |
-
katerexen,
aoriste de katarrézw,
flatter de
la main, caresser légèrement -
tô épov, la
parole -
ek... onomaze,
tmèse,
aoriste de
exonomazw,
appeler de
tous ses noms, parler nettement |
|
Vers
18 |
-
frénav, h
frhn, frenôv,
cœur,
âme
; au pluriel, esprit, intelligence, cœur -
îketo, aoriste
2 de iknéomai,
-oumai, suivit
d'un double accusatifs, venir, aller, atteindre,
gagner |
|
Vers
19 |
-
exauda,
impératif
2nde personne du singulier de
exaudàw, -V, dire
sans détour -
keuqe, impératif
présent 2nde personne du singulier de keûqw,
cacher, renfermer -
mh + impératif présent -->
expression
de la défense -
nôw(i), o nôov
- nouv, tou nôou - nou,
intelligence,
esprit, pensées -
îna + subjonctif, expression
du but -
îna,
afin -
eîdomen, subjonctif
venant de
oida,
connaître,
savoir -
àmfw, tous
deux |
Traduction
Ainsi parla [Achille], Patrocle obéit à son compagnon, il la fit sortir hors
de la tente de Briséis aux belles joues ; il la leur donna à emmener ; [les
deux hérauts] retournaient sur leurs pas le long des nerfs des Achéens ; la
femme malgré elle allait avec eux ; Achille quant à lui (= ensuite)
se mit tout à coup à pleurer, s'éloigna et s'assit à l'écart de ses
compagnons, sur le sable de la mère blanche, les yeux fixés sur la mer immense
; il adressa de nombreuses prières à sa mère en ayant tendu les mains
(= les mains tendus) : "Mère, puisque tu m'as mit au monde bien que
je sois destiné à une courte vie, du moins Zeus Olympien qui tonne en haut des
cimes devait m'accorder la gloire ; or à cette heure il ne m'a pas honoré
(= il n'a pas eu pour moi le moindre égard) ; oui car l'Atride Agamemnon
dont la puissance s'étend au loin m'a traité avec mépris ; en effet après
l'avoir prise il possède ma part d'honneur, me l'ayant enlevé de sa propre
initiative".
Ainsi parla t-il en versant des larmes, son auguste mère l'entendait, elle qui
était assise (= étant assise) dans les profondeurs de la mer
après de son vieux père ; promptement elle surgie de la blanche mer comme une
nuée et donc elle s'asseyait (= s'assit) devant lui versant
des larmes (= Achille qui versait des larmes), elle le caressa de la
main elle lui dit une parole (= parla) et l'appela de tous ses
noms : "Mon enfant, pourquoi pleures-tu ? Quelle douleur t'a envahi le cœur
? Dis-le moi sans détour, ne me caches pas ta pensée, afin que nous sachions
tous les deux".
(vers
407)
Daimônie, fqîsei se to son ménov, oud'
eleaîreiv ;
paidà te nhpîacon kai ém' àmmoron, h tàca
cïrh
seu ésomai ; tàca gàr se kataktanéousin
Acaioi
pàntev eformartoûsh(i) cqôna
dûmenai ; ou gar ét' àllh
éstai qalpwrï,
epei àn sû ge pôtmon epîsph(i)v,
all' àce; oudé moi ésti pathr kai pôtnia
mïthr.
Htoi gar patér' àmon apéktane diov
Acilleûv,
ek de pôlin pérsen Kilîkwn eu naietàousan,
Qïbhn
uyîpulon; kata d' éktanen Hetîwna,
oudé min exenàrixe, sebàssato gar tô
ge qumV(i),
all' àra min katékhe sun éntesi daidaléoisin
hd' epi shm' éceen; peri de pteléav efûteusan
nûmfai orestiàdev, kourai Diov aigiôcoio.
Oi dé moi epta kasîgnhtoi ésan en megàroisin,
oi men pàntev iV(i) kîon ïmati
Aidov eîsw;
pàntav gar katépefne podârkhv diov
Acilleuv
bousin ep' eilipôdessi kai argennh(i)v
oîessi.
Mhtéra d', h* basîleuen upo
Plàkw(i) ulhéssh(i),
thn epei ar deur' ïgag'
àm' àlloisi kteàtessin,
ay ô ge thn apéluse labwn apereîsi' àpoina,
patrov d' en megàroisi bàl' Artemiv iocéaira.
Ektor, atar sû moî essi pathr kai pôtnia
mïthr
hde kasîgnhtov, su dé moi qalerov parakoîthv;
all' àge nun eléaire kai autou mîmn'
epi pûrgw(i)
mh paid' orfanikon qïh(i)v
cïrhn
te gunaika;
laon de sthson par' erineôn, énqa màlista
ambatôv esti pôliv kai epîdromon épleto
teicov;
triv gar th(i) g' elqôntev
epeirïsanq'
oi àristoi
amf' Aîante dûw kai agakluton Idomenha
hd' amf' Atreîdav kai Tudéov àlkimon uiôn;
ï
poû tîv sfin énispe qeopropîwn eu eidwv,
ï
nu kai autVn qumov epotrûnei kai anwgei.
(vers
440) Thn d' aute proséeipe mégav koruqaiolov
Ektwr;
"H kai emoi tàde pànta mélei, gûnai;
alla mâl' ainVv
aidéomai TrVav kai Trw(i)àdav
elkesipéplouv,
aî ke kakov wv nôsqin aluskàzw polémoio;
oudé me qumov anwgen, epei màqon emmenai
esqlov
aiei kai prwtoisi meta Trwessi màcesqai,
arnûmenov patrôv te méga kléov hd'
emon autou.
Eu gar egw tôde oida kata fréna kai kata
qumôn;
éssetai hmar ôt' àn pot' olwlh(i)
Iliov irh
kai Prîamov kai laov eummelîw Priâmoio;
all' ou moi Trwwn tôsson mélei àlgov opîssw,
oût' authv Ekàbhv oûte Priàmoio ànaktov
oûte kasignhtwn, oî ken poléev te kai
esqloi
en konîh(i)si pésoien up'
andràsi dusmenéessin,
osson sei, ôte kén tiv AcaiVn
calkocitwnwn
dakruôessan àghtai, eleûqeron hmar apoûrav;
kaî ken en Argei eousa prov allhv iston
ufaînoiv,
kaî ken ûdwr foréoiv Messhîdov h Upereîhv
pôll' aekazoménh, kraterh d' epikeîset'
anàgkh.
"Ektorov hde gunh, ov aristeûeske mâcesqai
Trwwn ippodàmwn, ôte Ilion amfemâconto."
Wv poté tiv eréei; soi d' au néon
essetai àlgov
chtei toioud' androv amûnein doûlion
hmar.
Allà me teqnhVta cuth kata gaia kalûptoi,
prîn gé ti shv te bohv sou q' elkhqmoio
puqésqai."
(vers
466) Wv eipwn ou paidov oréxato faîdimov
Ektwr;
ay d' o pàiv prov kôlpon euzwnoio
tiqhnhv
eklinqh iàcwn, patrov fîlou oyin
atucqeiv,
tarbhsav calkôn te ide lôfon ippiocaîthn,
deinon ap' akrotàthv kôruqov neûonta
nohsav.
Ek d' egélasse pathr te fîlov kai pôtnia
mhthr;
autik' ap' akrotàthv kôruqov neûonta
nohsav.
kai thn men katéqhken epi cqoni pamfanôwsan;
autar ô g' on fîlon uion epei kûse phlé
te cersin
eipen epeuxàmenov Diî t' àlloisîn te
qeoisi;
"Zeu àlloî te qeoî, dôte dh kai tônde
genésqai
paid' emôn, wv kai egw per, ariprepéa
Trwessin,
wde bîhn t' agaqôn, kai Ilîou ifi anàssein;
kaî poté tiv eîpoi; "Patrôv g' ôde
pollon ameînwn",
ek polémou aniônta; féroi d' énara
brotôenta
kteînav dhion andra, careîn de fréna
mhthr".
(vers
482) Wv eipwn alôcoio fîlhv en cersin éqhke
paid' eôn; h àra min khwdei déxato kôlpw(i)
dakruôen gelàsasa; pôsov d'eléhse
nohsav,
ceirî té min katérexen épov t' éfat'
ék t' onômaze;
"Daimonîh, mh moî ti lîhn akacîzeo
qumV(i);
ou gàr tîv m' uper aisan anhr Aidi proiàyei;
moiran d' oû tinà fhmi pefugménon émmenai
andrVn,
ou kakôn, oude men esqlôn, ephn ta prVta
génhtai.
All' eîv oikon iousa ta s' authv érga kômize,
istôn t' hlakàthn te, kai amfipôloisi kéleue
érgon epoicesqai; pôlemov d' àndressi
melhsei
pasi, màlista d' emoî, toi Ilîw(i)
eggegàasin."
Wv àra fwnhsav kôruq' eîleto faîdimov
Ektwr
îppourin; àlocov de fîlh oikon de
bebhkei
entropalizomùénh, qaleron eu naietàontav
Ektorov androfônoio, kichsato d' éndoqi
pollav
amfipôlouv, th(i)sin de gôon
Ektora w(i) eni oîkw(i);
ou gàr min ét' éfanto upôtropon ek polémoio
îxesqai, profugônta ménov kai ceirav
AcaiVn.
Vers 1
Vers 407
|
-
daimônie vocatif de daimôniov, a, on
: divin,
merveilleux, extraordinaire -
fqîsei futur
de fqîw,
dépérir,
faire périr, détruire -
to, rendre la valeur démonstrative, se rapportant à
ménov -
to ménov, -ouv,
l'âme, le cœur, l'esprit, le courage ; ici l'âme guerrière -
eleaîreiv
+A, < eleaîrw,
avoir pitié de |
Vers 2
Vers
408 |
-
o nhpîacov,
-ou, tout
jeune enfant -
àmmoron,
qui ne
participe pas, privé +
Génitif, malheureux -
tàca,
bientôt,
vite, aussitôt -
chrh,
forme ionienne de chrov,
a, on, dépouillé,
vide +Génitif,
privé
d'une femme (ou d'un mari))
-->
veuf, veuve |
Vers 3
Vers
409 |
-
seu, génitif
ionien et dorique de sû, toi -
kataktanéousin,
< futur
non-contracté de
katakteînw,
tuer,
massacrer |
Vers 4
Vers
410 |
-
eformhqéntev,
participe aoriste passif (au sens actif) de eformaw, -V,
s'élancer vers -
kérdion, <
kerdîwn, -wn, -on,
plus avantageux, plus utile |
Vers 5
Vers
411 |
-
afamartoûsh(i),
<
participe aoriste féminin de afamartànw, manquer, être privé de, perdre +G -
cqôna,
accusatif de h
cqVn, cqonôv,
la terre -
dûmenai, infinitif
épique de
dûomai,
plonger dans, s'enfoncer dans -
ét' = éti,
encore -
ouk... éti,
ne…
plus |
Vers 6
Vers
412 |
-
h qalpwrh,
chaleur douce -
pôtmon, o
potmov, le
sort fatal, la mort, la destinée -
epei, lorsque -
epei àn, expression de l'éventualité -
epîsphv,
2nde personne singulier subjonctif de l'aoriste epéspon < efépw,
accomplira |
Vers 7
Vers
413 |
-
àcé = àcea,
accusatif pluriel de to
àcov, eov-ouv,
douleur, chagrin |
Vers 8
Vers
414 |
-
htoi, certes,
assurément, en vérité -
amon, amôv,
h, ôn, mon,
ma |
Vers 9
Vers
415 |
-
ek...pérqw,
thmèse de
ekpérqw = pérqw,
aoriste épersa, dévaster, détruire, ravager -
(o, h) Kîlix, -ikov,
habitants de Cilice, Ciliciens -
naietàousan, participe de naietàw-V,
habiter, peupler |
Vers 10
Vers
416 |
-
uyîpulon, uyîpulov,
ov, on,
aux portes élevées -
kata...éktanen,
thmèse de katakteînw
à l'aoriste 2, tuer |
Vers 11
Vers
417 |
-
exenàrixe,
aoriste de
exenarîzw,
dépouiller un ennemi tué en combattant, tuer dans un combat -
sebàssato,
3ème
personne du singulier épique de l'aoriste moyen sebàzw,
craindre, vénérer |
Vers 12
Vers
418 |
-
àra, puis, alors, et, donc… -
min,
pronom personnel, 3ème personne accusatif singulier -
katékhe,
aoriste épique katékha
< katakaîw,
brûler -
entesi, to éntov,
-eov-ouv, armes,
armure -
daidaléoisen,
daidalov, ov, on, travaillé avec art |
Vers 13
Vers
419 |
-
hde, et -
shm' <
to shma, -atov,
signe, ici tombeau -
céein shma,
verser
ou amonceler la terre qui marque le lieu de sépulture -->
élever un tombeau -
ptelîav, h
pteléa, -av,
l'orme (l'arbre) -
efûteusan,
aoriste de
futeûw,
planter |
Vers 14
Vers
420 |
-
orestiâdev,
orestiàv, -àdov, de montagne, qui habite les montagnes -
ai kourai,
h kôrh, -hv,
forme ionienne, jeune fille -
aigiocoîo,
o aigiocov, -ou, qui tient l'égide, qui secoue l'égide |
Vers 15
Vers
421 |
-
epta, sept -
kasîgnhtoi,
o (ou h)
kasîgnhtov, -ou, frère ou sœur ; ici c'est frère -
megaroisin,
to méraron, -ou,
grande salle, grande maison, palais |
Vers 16
Vers
422 |
-
iV(i),
datif de
l'adjectif de îov, un seul -
kîon, imparfait
ou aoriste de kîw,
aller -
hmati, to
hmar, hmatov, jour -
eîsw,
à l'intérieur de +Accusatif
ou génitif |
Vers 17
Vers
423 |
-
katepefne,
aoriste de
katapefnein,
tuer -
podàrkhv -h, -ev,
aux
pieds agiles |
Vers 18
Vers
424 |
-
bousîn, datif
pluriel de o
bouv, -ouv,
bœuf -
ep' = epi,
à propos des troupeaux, alors qu'ils gardaient -
eilipôdessin,
datif pluriel de eilîpouv,
-ouv, -oun,
qui tourne les jambes en marchant -
argennh(i)v,
datif pluriel féminin de argennôv,
-h, -ôn,
blanc, brillant -
oîessin, ôiv,
mouton, brebis |
Vers 19
Vers
425 |
-
basileuen,
imparfait
de basileûw,régner -
Plakw(i),
h Plakov, -ou, Plakos (ou Placos), mont de Mysie -
ulhéssh(i),
ulheiv, -hessa, -hen, couvert de bois, bois |
Vers 20
Vers
426 |
-
epei,
après que, lorsque -
ar' = ara,
puis, alors, et, par suite… -
ara +Datif,
en même temps -
o deur',
ici, c'est-à-dire, en Troade, le camps Achéens -
kteàtessin,
tô ktéar, tô ktéanon, -ou, bien, propriété, richesse en troupeaux |
Vers 21
Vers
427 |
-
ay, en arrière,
de nouveau -
apéluse, aoriste
de
apolûw,
libérer un captif moyennent rançon -
apereîsî, apereîsiai,
accusatif pluriel neutre de apeirésion, a, on, infinie -
ta àpoina, wn, rançon |
Vers 22
Vers
428 |
-
patrov, il s'agit du grand-père maternel
d'Andromaque -
bal' =
bale, aoriste
sans augment de
bàllw, lancer,
jeter --> frapper -
iocéaira, -av,
qui lance des traits |
Vers 23
Vers
429 |
-
atàr,
mais, cependant, ou une transition, or, donc, eh bien -
essi = ei, le
verbe être |
Vers 24
Vers
430 |
-
qalerôv, a,
on,
florissant, fort, vigoureux -
o parakoîthv, -ou,
époux |
Vers 25
Vers
431 |
-
àge,
allons ! eh bien ! voyons ! -
eléaire, impératif
2nde personne du singulier de eleaîrw, avoir pitié de
+ Accusatif -
autou,
adverbe de lieu |
Vers 26
Vers
432 |
-
orfanikôn,
orfanikôv, h, ôn, orphelin -
qïh(i)v,
2nde personne du singulier du subjonctif aoriste de tîqhmi, avec
mï,
expression de la défense, au sens de faire, rendre -
cïrhn,
cïrov,
a, on,
pouillé, vide ; veuf, veuve |
Vers 27
Vers
433 |
-
laon, o laôv,
-ou, le
peuple ;
l'armée, les soldats -
sthson, imparfait
aoriste de
îsthmi,
placer, fixer, immobiliser, s'arrêter, rester en repos -
erineon, o erîneov,
-eou,
le figuier sauvage -
énqa,
là, là où -
màlista, superlatif
de
màla,
le plus |
Vers 28
Vers
434 |
-
ambatov =
anabatôv, ôv, ôn,
où l'on peut monter -
epîdromon,
epidromov, ov, on, sur lequel on peut courir --> qui
peut être escaladé -
Conseil,
lors de la version fusionnez ambatov et epidromon,
est escaladable -
épleto, aoriste
à valeur intemporel, est |
Vers 29
Vers
435 |
-
trîv trois fois -
th(i),
adverbe
de lieu, là, ici, en cet endroit -
epeirïsanq'
= epeirïsanto,
aoriste moyen de peiràomai,
s'essayer, tenter, faire l'expérience de |
Vers 30
Vers
436 |
-
amf' = àmfi,
proposition + Accusatif, autour -
Aîante,
forme du duel de o
Aîav, -antov,
Ajax -
agakluton,
agaklutôv, h, on, très illustre -
Idomenha, accusatif
épique de Idomenéuv,
-éwv, Idoménée,
roi de Crète |
Vers 31
Vers
437 |
-
hd' = hdé,
et -
Tudéov, o
Tudeûv, éwv,
Tydée, père de Diomède -
àlkimon, àlkimov,
ov, on,
fort, vaillant |
Vers 32
Vers
438 |
-
ï...ï,
ou...
ou, soit que... soit que -
poû,
quelque part, en quelque manière --> peut-être, probablement, je suppose -
énispe,
aoriste 3ème personne singulier de ennépw, dire, parler -
qeopropîwn,
génitif pluriel de h
qeopropîa,
ordre des dieux, prédiction, oracle -
eidwv, participe
parfait de
eîdw, être
informé de + génitif, être renseigné sur, savoir |
Vers 33
Vers
439 |
-
epotrûnei,
pousser, exciter, presser -
anwgei,
commander, ordonner, exhorter |
|
Vers 440 Vers 481 |
Non traduit pour le moment |
Vers 1
Vers
482 |
-
alôcoio, h
alocov, -ou,
épouse -
éqhke, aoriste
de
tîqhmi,
poser, placer |
Vers 2
Vers
483 |
-
eôn, eôv, eh, eôn,
son, sa -
àra, puis,
alors, et -
khwdei,
khwdhv, hv, ev, parfumé,
embaumé -
déxato, aoriste
sans augment de décomai,
recevoir -
kôlpw(i),
o kolpov, -ou, le sein, le pli du vêtement |
Vers 3
Vers
484 |
-
dakruôeiv,
essa, en, à une valeur adverbiale, plein de larme -
gelàsasa,
participe aoriste féminin de gelàw, -V, rire, sourire -
pôsiv, o pôsiv,
iov,
fiancé, époux -
eléhse, aoriste
sans augment de eleéw-V,s'apitoyer,
avoir pitié -
nohsav, participe
aoriste de noéw-ôw,
voir, s'apercevoir |
Vers 4
Vers
485 |
-
katerexen,
aoriste de katarrézw,
flatter de la main, caresser légèrement -
tô
épov, la parole -
ek...
onomaze,
tmèse, aoriste de
exonomazw,
appeler de tous ses noms, parler
nettement |
Vers 5
Vers
486 |
-
daimonîh,
infortunée, pauvre folle (connotation affective) -
mh + impératif, est la marque de la défense -
moî, datif éthique, crois-moi ; je te prie -
lîhn = liàn,
très, excessivement, trop -
akacîzeo, impératif
moyen de akacîzw, s'affliger, être affligé -
qumV(i),
o qumov, -ou,
le cœur, la volonté, le désir |
Vers 6
Vers
487 |
-
upér +
Accusatif, au-delà, au-dessus -
aisan, h
aisa, -hv, décision,
destinée, destin -
uper aisan,
au-dessus, au-delà de ce qui convient --> contre la décision du sort -
proiàyei, futur
de proiàptw,
jeter, envoyer -
proiàptw tina Aidi,
envoyer quelqu'un chez Hadès |
Vers 7
Vers
488 |
-
moiran, h
moira, -av, le
sort, la destinée -
pegugménon émmenai,
être
hors d'atteinte |
Vers 8
Vers
489 |
-
esqlôn, esqlôv,
h, ôn, honnête,
courageux, noble -
ephn = epàn,
après que (+ subjonctif en grec) -
ta prVta, valeur
adverbiale -
ephn ta prVta,
du jour où -
génhtai, subjonctif
aoriste de gignomai,
devenir etc… ; ici, naître |
Vers 9
Vers
490 |
-
o oikov,
la maison -
iousa,
participe féminin de ércomai,
aller -
s'authv,
forme archaïque d'un pronom possessif, rendre la valeur démonstrative de
tà -
kômize,
impératif 2nde personne pluriel singulier de kômizw,
prendre soin, s'occuper + Accusatif |
Vers 10
Vers
491 |
-
istôn, o istôv,
-ou, mât
de navire ; ici, métier de tisserand -
hlakàthn, h
hlakàth, -hv,
la tige de roseau ; ici la quenouille, la tige du fuseau -
amfipôloisi,
amfîpolov, ov, on, serviteur |
Vers 11
Vers
492 |
-
epoîcesqai,
epoicomai,
aller vers, s'approcher de --> se mettre à +
Accusatif -
andressi, datif
pluriel de anhr,
le mari, l'homme -
melhsei, futur
de mélw,
être un objet de soin, de souci, de préoccupation + Datif (andressi) |
Vers 12
Vers
493 |
-
toi,
pronom relatif au nominatif pluriel relatif à andressi -
eggelàasin,
parfait épique
de eggîgnomai, naître dans |
Vers 13
Vers
494 |
- fwnhsav, participe aoriste de fwnéw,-V, parler -
kôruq' = kôruqa,
o kôruv, -uqov,
le casque -
eîleto, aoriste
2 de airéomai,
prendre -
faidimov, ov,
on, brillant,
beau, magnifique, illustre |
Vers 14
Vers
495 |
-
îppourin,
ippouriv, -idov,
garni d'une queue de cheval, garni de crin de cheval -
h alocov, -ou,
épouse -
bebhkei, verbe au plus que parfait, marquant la rapidité
de l'action, était déjà partie |
Vers 15
Vers
496 |
-
entropalizoménh,
participe de entropalîzomai,
se retourner de temps en temps pour regarder en arrière -
qalerôn, qalerôv,
à, on,
vigoureux --> abondant -
kata... céousa,
thmèse, participe présent féminin de katacéw, verser, répandre |
Vers 16
Vers
497 |
-
aiya,
aussitôt -
épeiq' = épeita,
ensuite -
îkane,
imparfait de ikànw,
venir, aller, s'avancer -
dômouv, o dômov,
-ou, la
maison, le palais -
eu,
particule ajoutant le sens de bien, au mot qu'elle accompagne -
naietàontav,
participe
de naietàw,
habiter, être habité, peuplé |
Vers 17
Vers
498 |
-
androfônoio,
meurtrier, tueur d'hommes - kichsato, aoriste de kicànw, rencontrer, atteindre -
éndoqi, au-dedans,
à l'intérieur |
Vers 18
Vers
499 |
-
th(i)sin
= taiv,
datif féminin à valeur de démonstratif -
gôon, o gôov,
-ou, gémissement -
enVrsen, aoriste
de enôrnumi,
exciter dans, faire naître dans, provoquer |
Vers 19
Vers
500 |
-
zwôn, zwôv,
h, ôn,
vivant -
éti, encore -
gôon, hapax,
aoriste à la 3ème personne du pluriel de goàw, gémir, se lamenter, pleurer -
V(i)
= eV(i), datif singulier du possessif de eôv,
son, sa |
Vers 20
Vers
501 |
-
upôtropon,
upôtropov, ov, on, qui revient, qui est de retour -
éfanto = fhmi,
dire,
penser -
ou fhmi, penser que ne pas... |
Vers 21
Vers
502 |
-
îxesqai, infinitif
futur de iknéomai,
-oupai,
venir, aller -
profugonta,
participe aoriste de profeûgw,
fuir, échapper à +
Accusatif -
tô ménov,
âme, cœur, esprit ;
ici, courage, ardeur |
La demande d'Andromaque
(vers 407-439)
Insensé, ton courage (= ce courage qui est le tien) te fera mourir ; et tu n'as pas pitié de ton jeune enfant et de moi malheureuse, qui bientôt serai privée de toi ; en effet bientôt tous les Achéens s'étant élancés te tueront ; il serait plus avantageux pour moi (= il vaudrait mieux pour toi) privée de toi [de] m'enfoncer sous la terre ; en effet il n'y aura plus d'autres chaleurs douces lorsque tu accompliras ton destin mais des chagrins ; et je n'ai pas (= plus) mon père ni ma digne mère. Car en vérité le divin Achille a tué mon père, il a détruit de fond en comble, la cité des Ciliciens bien peuplée, Thèbes aux portes élevées ; il a tué Eetion et il ne l'a pas dépouillé, en effet il craignit cela dans son cœur (= "son cœur en eu scrupule". Paul Mazon) mais alors il l'a brûlé avec ses armes bien travaillées (=ouvragées) et il a élevé un tombeau dessus (= sur lui) ; les nymphes des montagnes, filles de Zeus porte-égide (= qui tient l'égide), ont plantées des ormes tout autour. J'avais sept frères dans ma maison qui tous en un seul jour sont allés chez Hadès ; en effet le divin Achille aux pieds agiles les a tous tué alors qu'ils gardaient les bœufs aux jambes torses et les blanches brebis. Quant à ma mère, elle qui régnait aux pieds du Plakos boisé, après qu'il l'eut conduite ici avec les autres richesses, il l'a laissé repartir après en avoir obtenu une immense rançon, mais dans le palais de son père Artémis qui lance des flèches la frappa. Hector, toi, tu es donc pour moi un père, une auguste mère et un frère, toi tu es mon époux vigoureux ; mais alors, maintenant prend pitié (= aie pitié) et reste ici sur le rempart, ne rends pas ton enfant orphelin et ta femme veuve ; place (= immobilise) ton armée près du figuier sauvage, là où la ville est le plus facilement accessible et là où le rempart est escaladable ; en effet par trois fois, les valeureux [guerriers] autour des deux Ajax, du très illustre Idoménée, autour des Atrides et du vaillant fils de Tydée : étant venu en cet endroit en ont fait l'expérience (= ont essayé d'entrer) ; et soit que, probablement quelqu'un bien informé des oracles (= des volontés divines) leur ait parlé, soit que, en ce moment, leur courage les excite et les pousse.
[La réponse d'Hector, puis la confrontation Hector - Astyanax ne sont pas encore traduit.]
Les tous derniers instants (vers 482-502)
Ayant ainsi parlé, [il] plaça (= mit) son enfant entre les mains de son épouse ; alors celle-ci le reçu sur son sein parfumé ayant souri sous ses larmes (= "avec un rire en pleure". P. Mazon) ; son époux [qui] s'en aperçut eut pitié, il la caressa de la main, lui parla et l'appela de tous ses noms : "Infortunée, crois-moi, ne t'affliges pas trop, dans ton cœur ; en effet aucun homme ne m'enverra chez Hadès contre la décision du sort (= avant l'heure fixée) ; je dis que nul parmi les hommes n'est hors d'atteinte du destin, ni le lâche, ni le brave, du jour où il est né (= naît). Mais en allant à la maison occupe-toi de tes travaux, de ton métier à tisser et de ta quenouille, et ordonne aux servantes de se mettre au travail ; la guerre sera une source de préoccupations pour tous les hommes qui sont né à Ilion, surtout (= principalement) pour moi. Ayant ainsi parlé, l'illustre Hector prit alors son casque garni d'une queue de cheval (= de crin de cheval) ; son épouse quant à elle était déjà partie à la maison se retournant de temps à autre, versant des larmes abondantes ; aussitôt après elle arrivait aux demeures bien habitées (= peuplées) d'Hector tueur d'hommes (= meurtrier), à l'intérieur elle rencontra de nombreuses servantes, elle provoqua chez toutes ces femmes un gémissement ; elles se lamentaient dans sa maison sur Hector encore vivant (= alors qu'il était encore vivant) ; en effet elles pensaient encore qu'il ne reviendrait plus au combat après avoir échappé à l'ardeur (= au courage) et aux mains des Achéens.
Un grand merci à mon professeur de grec, qui a patiemment recherché tout ce vocabulaire, pour nous (et vous) faciliter la vie !